Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

For two decades, the Netherlands' "polder model" seemed to be working miracles — осушенный участок земли, защищенный

дамбой.

The NLD's landslide gives it a majority in both houses of parlia­ment, and puts it in pole position to pick the next president — одна из двух крайностей, противоположностей.

Obama was close to his fellow Chicago pol — политик.

The puzzling range of blunt, sharp and puncture wounds have their explanation in the lethal versatility of the poleaxe — шок.

His attempt to woo AstraZeneca, a British drugs firm, included politesse— appearances before Parliament, web videos on Pfizer's strat­egy — показная вежливость, учтивость; политес.

Mr King caricatures globalisation's proponents as pollyannas who see only winners and no losers from the integration of emerging economies — чрезмерные оптимисты.

Presiding over a messy but largely functioning polity has been a revered king — форма правления, строй (общественный или госу­дарственный).

Washington is filled with politicos and pundits — политикан; политический деятель.

He was right also to castigate the West's poltroonery in the years preceding the war, culminating in the Munich agreement — трусость.

Get on top of the mountain of material and do credit to such an international polymath — эрудит.

Not since the Soviet Union was in its pomp have so many power­ful Russians expressed such blood-curdling thoughts about the crisis of capitalism — великолепие, пышность.

The stereotype of a gaggle of pretty girls waving pompoms as they cheer the boys' football teams is not quite accurate — помпон из бумажных или пластиковых полосок.

"Relying on the import of money, workers, and brains," writes Mr Lind, America is "a Ponzi scheme that works" — финансовая пирамида.

America ponders the best response to Iran; That is something for politicians to ponder — обдумывать, взвешивать, размышлять.

Castro continued to pontificate; so why are Republican politicians and pontificators so angry? являться римским папой.

That is enough to make most Americans pony up — раскошелиться.

It is easy to pooh-pooh international courts — относиться не­брежно, несерьезно, не придавать значения.

The Apollo Moon programme was shut down early, and the world's astronauts have spent the past 41 years pootling around in low-Earth orbit - бессмысленное медленное движение.

A goodwill gesture that went down about as well as a soggy pop- padum — непропеченный, сырой.

You insult our intelligence with such poppy-cock — вздор, чепуха.

Turducken seems a straightforward portmante, albeit of three parts rather than two — контаминация, слово-гибрид (искусственное слово, составленное из двух слов).

The Alawites and Christians that each make up a tenth of the populace are especially nervous about change — простой народ; массы.

No lady likes to dance or dine accompanied by a porcupine дикобраз.

The poster-child for the property crash is showing signs of cut- price life — образец, пример.

It is now a sorry sight, with a green portaloo outside — переносной туалет.

In the West naturalistic portraiture began in classical times — портретная живопись.

He took the horses to a pond where they could break up the thick ice and drink. This, too, seemed a portent — предвестие, предзнаме­нование.

So lack of employment now may portend an even bleaker future — предвещать, предзнаменовать, предрекать, предсказывать.

Affable and portly, Sergey Kislyak seems nevertheless to be an eminently forgettable man — тучный.

Political hopefuls in the state's first district reacted much like a pack of hyenas would to a porterhouse steak: 18 candidates — 16 Re­publicans and two Democrats — applied — пивная; дешевый рес­торан.

Portentously, he declared that the controversy over sex abuse is now a cultural clash — высокопарный, высокий.

Posties with parcels often knock on doors, which gives the dogs an opportunity — почтальоны.

"Now that sort of a posture I'd definitely characterise as a "swag­ger" — отношение, позиция, подход.

The blogroll is an attempt by the author to place his blog in a spe­cific genre or group, and a reciprocal effort by a posse of bloggers to raise each other's visibility компания, группа; ватага.

Gordon Brown may be thought of more charitably by poster­ity than by his contemporaries — последующие поколения, по­томки.

Her former career as a high-flying web designer in Los Ange­les, her pregnancy and postpartum depression — послеродовая де­прессия.

None of this is rocket science, posturing and gesture politics needs to be consigned to the past — позирование.

Influential economists take a potshot at financial policymakers — выстрел по близкой или неподвижной цели, критический выпад (против кого-л.), критическое замечание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука