Had we escaped before my attack of catalepsy, I should have conducted you to Monte Cristo; now," he added, with a sigh, "it is you who will conduct me thither. | Если бы мы бежали до моего припадка, я бы вас повез на Монте-Кристо. Теперь, - прибавил он со вздохом, - вы повезете меня. |
Well, Dantes, you do not thank me?" | Что же, Дантес, вы меня не благодарите? |
"This treasure belongs to you, my dear friend," replied Dantes, "and to you only. I have no right to it. I am no relation of yours." | - Это сокровище принадлежит вам, друг мой, -сказал Дантес, - оно принадлежит вам одному, я не имею на него никакого права; я не ваш родственник. |
"You are my son, Dantes," exclaimed the old man. "You are the child of my captivity. | - Вы мой сын, Дантес! - воскликнул старик. - Вы дитя моей неволи! |
My profession condemns me to celibacy. God has sent you to me to console, at one and the same time, the man who could not be a father, and the prisoner who could not get free." | Мой сан обрек меня на безбрачие; бог послал мне вас, чтобы утешить человека, который не мог стать отцом, и узника, который не мог стать свободным. |
And Faria extended the arm of which alone the use remained to him to the young man who threw himself upon his neck and wept. | И Фариа протянул Эдмону здоровую руку; тот со слезами обнял старика. |
Chapter 19. | XIX. |
The Third Attack. | Третий припадок |
Now that this treasure, which had so long been the object of the abbe's meditations, could insure the future happiness of him whom Faria really loved as a son, it had doubled its value in his eyes, and every day he expatiated on the amount, explaining to Dantes all the good which, with thirteen or fourteen millions of francs, a man could do in these days to his friends; and then Dantes' countenance became gloomy, for the oath of vengeance he had taken recurred to his memory, and he reflected how much ill, in these times, a man with thirteen or fourteen millions could do to his enemies. | Теперь, когда это сокровище, бывшее столь долгое время предметом размышлений аббата Фариа, могло осчастливить того, кого он полюбил, как родного сына, оно стало вдвое дороже его сердцу; ежедневно он говорил об этом несметном богатстве, рисовал Дантесу, сколько добра в современном мире можно сделать своим друзьям, обладая состоянием в тринадцать-четырнадцать миллионов; тогда лицо Дантеса омрачалось; он вспоминал о страшной клятве, которой он поклялся самому себе, и думал, сколько в современном мире, имея тринадцать или четырнадцать миллионов, можно сделать зла своим врагам. |
The abbe did not know the Island of Monte Cristo; but Dantes knew it, and had often passed it, situated twenty-five miles from Pianosa, between Corsica and the Island of Elba, and had once touched there. | Аббат не знал острова Монте-Кристо, но Дантес знал его; он часто проходил мимо этого острова, лежащего в двадцати пяти милях от Пианозы, между Корсикой и Эльбой, и как-то раз даже останавливался там. |
This island was, always had been, and still is, completely deserted. It is a rock of almost conical form, which looks as though it had been thrust up by volcanic force from the depth to the surface of the ocean. | Остров Монте-Кристо всегда был, да и теперь еще остается пустынным и необитаемым; это утес почти конической формы, по-видимому, поднятый из морских глубин на поверхность вулканическим потрясением. |
Dantes drew a plan of the island for Faria, and Faria gave Dantes advice as to the means he should employ to recover the treasure. | Дантес чертил аббату план острова, а Фариа давал Дантесу советы, каким способом отыскать клад. |
But Dantes was far from being as enthusiastic and confident as the old man. | Но Дантес далеко не был так увлечен, как старый аббат, а главное, не разделял его уверенности. |