"I resolved to set out, and did set out at that very instant, carrying with me the beginning of my great work, the unity of the Italian kingdom; but for some time the imperial police (who at this period, quite contrary to what Napoleon desired so soon as he had a son born to him, wished for a partition of provinces) had their eyes on me; and my hasty departure, the cause of which they were unable to guess, having aroused their suspicions, I was arrested at the very moment I was leaving Piombino. | - Я тотчас же отправился в путь, захватив с собою начатое мною большое сочинение о едином итальянском королевстве; но императорская полиция уже давно следила за мной; в то время Наполеон стремился к разобщению провинций, в противоположность тому, чего он пожелал впоследствии, когда у него родился сын. Спешный отъезд мой, причину которого никто не знал, возбудил подозрение, и в ту минуту, как я садился на корабль в Пьомбино, меня арестовали. |
"Now," continued Faria, addressing Dantes with an almost paternal expression, "now, my dear fellow, you know as much as I do myself. | - Теперь, - продолжал Фариа, взглянув на Дантеса с почти отеческой нежностью, - теперь, друг мой, вы знаете столько же, сколько я. |
If we ever escape together, half this treasure is yours; if I die here, and you escape alone, the whole belongs to you." | Если мы когда-нибудь бежим вместе, то половина моего сокровища принадлежит вам; если я умру здесь и вы спасетесь один, оно принадлежит вам целиком. |
"But," inquired Dantes hesitating, "has this treasure no more legitimate possessor in the world than ourselves?" | - Однако, - возразил Дантес нерешительно, - нет ли у этого клада более законного владельца, чем мы? |
"No, no, be easy on that score; the family is extinct. The last Count of Spada, moreover, made me his heir, bequeathing to me this symbolic breviary, he bequeathed to me all it contained; no, no, make your mind satisfied on that point. | - Нет, нет, будьте спокойны, вся семья вымерла; притом последний граф Спада назначил меня своим наследником; завещав мне этот знаменательный молитвенник, он тем самым завещал мне все, что в нем содержалось. |
If we lay hands on this fortune, we may enjoy it without remorse." | Если это богатство достанется нам, мы можем пользоваться им со спокойной совестью. |
"And you say this treasure amounts to"- | - И вы говорите, что этот клад оценивается в... |
"Two millions of Roman crowns; nearly thirteen millions of our money." [*] * $2,600,000 in 1894. | - Два миллиона римских скудо, около тринадцати миллионов на наши деньги. |
"Impossible!" said Dantes, staggered at the enormous amount. | - Не может быть! - вскричал Дантес, устрашенный огромностью суммы. |
"Impossible? and why?" asked the old man. "The Spada family was one of the oldest and most powerful families of the fifteenth century; and in those times, when other opportunities for investment were wanting, such accumulations of gold and jewels were by no means rare; there are at this day Roman families perishing of hunger, though possessed of nearly a million in diamonds and jewels, handed down by entail, and which they cannot touch." | - Почему же не может быть? - сказал старик - Род Спада был один из древнейших и могущественнейших в пятнадцатом веке. Притом же в те времена, когда не было ни крупных денежных сделок, ни промышленности, такие накопления золота и драгоценностей не были редкостью; и теперь еще в Риме есть семьи, которые умирают с голоду, обладая миллионом в алмазах и драгоценных камнях, составляющих наследственный майорат, к которому они не смеют прикоснуться. |
Edmond thought he was in a dream-he wavered between incredulity and joy. | Эдмону казалось, что он видит сон; он колебался между неверием и радостью. |
"I have only kept this secret so long from you," continued Faria, "that I might test your character, and then surprise you. | - Я долго хранил от вас эту тайну, - продолжал Фариа, - потому, во-первых, что хотел вас испытать, а во-вторых, потому, что хотел изумить вас. |