Читаем Греческая эпиграмма полностью

Триста мужей, привезенных опять на ладье для умерших,  Новую жертву войны встретивши, молвил Аид:«Это спартанская рать; у них — вы видите? — раны  Все на груди: они приняли грудью удар.Дай же теперь от трудов себе отдых, о племя Арея  Непобедимого! Здесь сном моим тихим усни».НА СМЕРТЬ ГЕРМАНИКАСтражники мертвых, поставьте преграды у каждого входа  В царстве Аида, и вы, двери, замкнитесь на ключ!Так говорю я, Аид. Не для нас он — для неба Германик.  Разве такое судно мог бы вместить Ахеронт?

*[102]

Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, —  Нестора после нее старцем нельзя называть.Смотрит на свет больше века оленьего и начала уж  Левой рукою своей новый отсчитывать век.Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой.  В недоумении я: как это терпит Аид?<p>ЭРИКИЙ</p>ЭПИТАФИЯ АФИНЯНКЕ, ВЗЯТОЙ В ПЛЕН РИМЛЯНАМИРодом из Аттики я, афинянка; но грозным Ареем  В римский давно уже плен уведена из Афин,Римской гражданкою стала. Теперь наконец, после смерти,  Прах мой землею своей Кизик покрыл островной.Благословляю я землю родную и ту, где жила я,  Благословляю и край, где схоронили меня.НА ПАРФЕНИЯ, ХУЛИТЕЛЯ ГОМЕРАХоть и в могиле лежит уж Парфений, а все-таки лейте,  Лейте смолу на него, на сквернослова, за то,Что изрыгались потоки слюны ядовитой и грязи  В гнусных элегиях им на пиерийских богинь!Так далеко он в безумстве зашел, что дерзнул «Илиаду»  Тернием вслух называть, а «Одиссею» дерьмом!Руки ужасных эриний за это на стрежне Коцита  Душат его, охватив шею железной петлей.<p>АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ</p>Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?  Что же стенящий твой вол пашет на самых гробах,Ралом железным тревожа усопших? Ты мнишь, дерзновенный,  Тучные кинув поля, жатву от праха вкусить!Смертен и ты. И твои не останутся кости в покое;  Сам святотатство начав, им же ты будешь казним.ДИКЕАРХИЯ[103]— Что здесь за насыпь, скажи, Дикеархия, брошена в море  И в середину воды врезалась массой своей?Точно руками циклопов построены мощные стены.  Долго ль насилие мне, морю, терпеть от земли?— Целого мира я флот принимаю. Взгляни лишь на близкий  Рим и скажи, велика ль гавань моя для него.НЕОСТОРОЖНОЕ СЛОВОВесело, к краю родному уже приближаясь, сказал я:  «Завтра окончится мой долгий и тягостный путь».Но не закрыл еще уст, как в Аид превратилося море,  И погубило меня скорое слово мое.Пусть же никто не пророчит о завтрашнем дне: Немезиды  Не избежит ни одно из легкомысленных слов.О МОРЕХОДСТВЕ
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия