Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

Умме общий Коран, который с тобой, до Джибриля, без подробностей и разъяснений,

иначе никто не поймет его».

Ахлю-с-Сунна: убеждены, что эти убеждения суфиев – ложные, и что Мухаммад не знал

Корана до того, как он был ниспослан ему, и до того, как Джибриль (мир ему) научил его

ему. И Коран, и жизнеописание Пророка (да благословит его Аллах и приветствует)

решительно опровергают эти утверждения суфиев.

Говорит Всевышний Аллах: «Это – всего лишь откровение, которое внушается.

Научил его обладающий могучей силой» ( Звезда, 4-5) под «обладающим могучей

силой» имеется в виде Джибриль (мир ему), и эти ясные аяты сообщают нам о том, что

именно Джибриль научил Посланника Аллаха Корану, и что он не знал его ни в общем

виде, ни в деталях и подробностях, до того, как Джибриль спустился к нему.

И говорит Всевышний в других аятах, что не оставляет никакого повода для сомнений:

«Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В

противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение» ( Паук, 48). Как же могут

быть правильными слова суфиев о том, что Мухаммад знал Коран до его ниспослания

ему, когда Всевышний говорит: «Ты не читал прежде ни одного Писания…».

И говорит Всевышний Аллах: «Таким же образом Мы внушили тебе в откровении дух

(Коран) из Нашего повеления. Ты не знал, что такое Писание и что такое вера»

( Совет, 52). Как же согласуется слова суфиев со Словами Всевышнего: «Ты не знал, что

такое Писание»?

Разве не помнят суфии о том, что когда Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует) внезапно пришло Откровение в пещере Хира, и Джибриль сказал ему:

«Читай!», - и сдавил его так, что из него едва не вышел дух, он отвечал ему: «Я не умею

читать!»?

И что он вернулся к своей жене Хадидже (да будет доволен ею Аллах) в страхе, что

Джибриль, который явился к нему, был джинном, и она успокоила его, и сказала свои

известные слова: «Поистине, Аллах никогда не унизит тебя…». И что Хадиджа, не зная

объяснения происшедшего, отправилась к своему двоюродному брату Вараке ибн

Науфалю, который хорошо знал предыдущие Писания. И он сказал ему: «Ты – Пророк

этой Уммы, и твой народ изгонит тебя с твоей земли». И Пророк (да благословит его

Аллах и приветствует) удивился, как же изгонят они его, когда он любим ими, правдив и

надежен? И сказал он: «Неужели они изгонят меня?».

Эти зафиксированные факты в истории Исламской Уммы, ясно указывающие на то, что

Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) не знал Корана до его ниспослания

ему, – как согласуются они со словами суфиев о том, что Мухаммад (да благословит его

Аллах и приветствует) знал Коран до его ниспослания ему? Разве произошло бы все это, если бы он знал Коран перед этим? Как же он говорит Джибрилю: «Я не умею читать!», -

и повторяет это трижды, если он знал Коран до того и читал его? Неужели Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует) лжет? Или обманывает людей?

Превыше Аллах этой гнусной клеветы! Значит, одно из утверждений должно быть ложно

– либо слова суфиев, либо Слова Аллаха и Его Посланника (да благословит его Аллах и

приветствует)…

61 – Видение Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и общение с

ним после его смерти наяву

Суфизм: убеждены, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) не умер, и что

их шейхи и вали встречаются с ним наяву, а не во сне, и получают от него знания и

спрашивают его о том, что вызывает у них затруднения.

Вот вам тексты, указывающие на эти убеждения суфиев.

Говорит Абу-ль-‘Аббас аль-Кассаб: «Не умер Мухаммад, но умерла твоя готовность

видеть его оком сердца твоего».

И суфизм даже описывает методы, которые должен использовать суфий, чтобы ему

удалось увидеть его наяву. Передает аль-Фути от Абду-ль-Карима ас-Саммана(?) его

слова: «Я завещаю тебе постоянно внимательно смотреть на его образ и думать о его

сущности. Пусть сначала тебе будет трудно вызвать его, но вскоре дух твой привыкнет к

этому, и к тебе придет сам Пророк (да благословит его Аллах и приветствует). И ты

будешь разговаривать с ним, и обращаться к нему, и он будет отвечать тебе и

разговаривать с тобой и обращаться к тебе. Таким образом, ты преуспеешь, достигнув

уровня сподвижников и присоединившись к ним».

Я говорю: это означает, что возможно увидеть Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует) с помощью особых упражнений, выполняемых путем мысленного

сосредоточения на его образе до тех пор, пока дух не привыкнет к этому образу, и тогда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика