Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

45. Суфийский вали, который не ходил в мечеть, стыдясь Аллаха.

Рассказывают, что люди увидели одного человека возле мечети и сказали ему: «Почему

ты не заходишь в мечеть, чтобы совершить намаз?». Он ответил: «Мне стыдно перед

Аллахом входить в Его дом, после того, как я Его ослушался».

Я говорю: если отказ от входа в мечеть из-за стыда перед Аллахом является одним из

признаков вали, почему же мы не стыдимся входить в мечеть, когда среди нас нет такого, кто бы Его не ослушивался? Неужели мы не хотим принадлежать к числу вали?

Я говорю, отвечая на этот вопрос:

Во-первых, среди сподвижников и их благочестивых последователей не было никого, кто

отказался бы входить в мечеть по причине стыда перед Аллахом.

Во-вторых, да, мы не хотим быть суфийскими вали. Но мы хотим быть приближенными

Аллаха, сердца которых подвешены в мечетях. И которых укроет Аллах в Своей тени в

День, когда не будет иной тени, кроме Его Тени, как об этом упоминается в хадисе.

46. Суфийский вали, который вознесся на небеса до нашего Пророка Мухаммада (да

благословит его Аллах и приветствует).

В Чечне рассказывают, что когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует)

поднялся на небо вместе с Джибрилем (мир ему), они достигли предела, который

Джибриль (мир ему) не имел права преодолевать. Он остановился, а Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует) сказал ему: «До этих самых пор ты сопровождал

меня, и меня радовало твое присутствие. Кто же теперь будет сопровождать меня, и чьему

присутствию буду я теперь радоваться?». Тогда Джибриль (мир ему) сказал: «Позови

одного из вали, чтобы он сопровождал тебя в твоем вознесении дальше». И Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует) позвал ‘Абду-ль-Кадира аль-Джиляни. Он тут же

появился, и они поднялись вместе. Джибриль же остался на своем месте. А пока они

поднимались, в сердце ‘Абду-ль-Кадира вошла гордость оттого, что Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует) выбрал именно его из всех вали для

сопровождения его в его вознесении. И внезапно он услышал голос сверху, похожий на

голос предостерегающего. Подняв взгляд, он увидел там Кунта-Хаджи, и тот сказал ему:

«Не гордись, ‘Абду-ль-Кадир, ибо ты вовсе не лучший из вали, и есть те, кто выше тебя! Я

извлекаю гордость, которая в твоем сердце» (опубликовано в чеченской газете).

Комментарий: Кунта-Хаджи (его еще называют) Куша(?)-Хаджи – один из выдающихся

шейхов кадиритского тариката, получивший известность во времена войн имама Шамиля

с Царской Россией. Он творил чудеса и сверхъестественные вещи, и у него появились

последователи, большинство из которых были чеченцами. К ним присоединились и

некоторые жители соседних стран – Дагестана и Ингушетии. Его зикры и вирды

сопровождались танцами, хлопаньем в ладоши и кружением, и его последователи не

видели ничего страшного в совместном участии мужчин и женщин в данных

мероприятиях.

Кунта-Хаджи не был чеченцем. Об этом мне сказал Салман Газоев из Урус-Мартана (да

помилует его Аллах), которого предательски убили притеснители. Он пересказал это от

своих дедов. Кунта-Хаджи пришел в Чечню из деревни Гумджа(?), что в районе ‘Анди(?) в Дагестане и поселился в Иласхан-юрте. Корни же его, как говорят, в Башкирии или

Молдавии. Говорят также, что он был из гагаузов. А Аллах знает обо всем лучше.

В любом случае, это не так уж важно. Важно, что он пришел в Чечню в качестве посланца

России и ее разведслужб с целью отвратить людей от Джихада под предводительством

Шамиля и остановить обновительное и освободительное движение его времени. Когда же

он выполнил свою задачу, правительство забрало его под видом пленника, скрыв его от

его последователей, и после этого люди начали рассказывать истории о том, что он вечен.

Это было именно то, чего желало правительство. И его последователи в Чечне и других

местах и сегодня убеждены в том, что он не умер, и ожидают его нового пришествия для

обновления тариката, и это подтверждают историки.

Чеченец Адам-Халиф аль-Автури после своего возвращения из Ирака, где он стал шейхом

кастранийского тариката, утверждал, что он посещал канцелярию вали и встретил там

шейха Кунта-Хаджи. Он предложил ему вернуться к чеченцам, сказав: «В Чечне и

соседних странах у тебя уже стало много последователей, и они верят, что ты жив и

терпеливо ждут твоего пришествия». Но Кунта-Хаджи сказал: «Время еще не настало».

И действительно, в Чечне и Дагестане появилось много последователей Кунта-Хаджи.

Они верят всему, что передают от него, даже если эти рассказы настолько странные и

удивительные, что их не воспринимает разум, и они противоречат Шариату. И если кто-то

скажет перед ними, что он в эти истории не верят, этого человека они считают

«ваххабитом». Если же кто-то говорит нечто, задевающее Кунта-Хаджи или

преуменьшающее его положение, они готовы убить его на месте.

Вот что рассказывают о нем. Аллах предложил Кунта-Хаджи половину Своего Царства,

сказав: «Я желаю разделить Свое Царство поровну между Мной и тобой». Кунта-хаджи

сказал: «Я не желаю этого, потому что в таком случае я стану Твоим сотоварищем,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика