Читаем И строки мои о жизни… полностью

 Все мои тревоги.

 От грусти меня пробирает,

 Ведь осень наступает.

 Снова жду и спрашиваю,

 Что произойдёт со мною послезавтра?

 Кто останется со мной,

 А от кого уйду, не обернувшись?

 Буду ли о тебе так чисто помнить?

 Я уверена, что до секунды, что последней пробьётся,

 Не твоя, не беспокойся,

 Говорю я о себе и о своей секунде.

 Ненавижу слабой быть,

 Но сейчас являюсь ею.

 Я не стыжусь, вовсе нет,

 Но стану,

 Когда себя возьму я в руки.


 Бабочка является символом нашей бессмертной Души, которая когда-нибудь вылетит из своей физической оболочки, освободится из кокона тела.

 Призвание порхающей красавицы – прожить короткую, но удивительно яркую и прекрасную жизнь.

Прилетишь ты бабочкой ко мне,

 Такой красивой, каким и был.

 Продолжишь быть со мною,

 Не раскрывая своих крыльев,

 А я так тихо прошепчу:

– Ну здравствуй, как же я тебя люблю!

 Не торопишься ты улететь,

 Тебя прекрасно понимаю,

 Ведь отпустить душа моя не сможет.

 Полюбовавшись, мы друг дружкой,

 Поднесла тебя к окну.

– Лети, любимый, надеюсь, что встретимся ещё.

 Побыв со мной и что-то сообщив,

 На руке моей дрожа, так не смело показав мне красоту,

 Ты улетел, оставив меня совсем одну.

 18.10.2020


Мои целованные губы,

 навсегда запомнят,

 как твои так робко прикасались,

 как огонь воспламеняли.

 Мои зелёные глаза,

 небесные твои разыскивают,

 средь серой, ненужной мне толпы.

 Но стоит взгляд поднять,

 и твои увижу сразу.

 Ты со мной. Отныне я это буду знать.

 22.10.2020

Когда на землю прилетит:

 Последний лист берёзы,

 Я ещё сильнее погружусь,

 С тобою в нашу память.

 Когда опавший лист,

 Мне холодный ветер принесёт,

 Тогда услышу с тобою наши разговоры.

 Когда на землю грянет первый снег,

 Я пройдусь по тем дорогам,

 Где каждая хранит момент.

 Увижу я твоих друзей,

 И загляну, казалось бы, равнодушные глаза,

 В них увижу сожаление,

 И я отвечу взглядом: "всё будет хорошо".

 Адом был для нас,

 Ужасный год – двадцатый,

 Где Сердца превратились в зиму.

 А время – само остановилось.

 23.10.2020

Очередная ночь.

 Три часа.

 Я не сдержалась. Сорвалась.

 Смотрю на твои фото,

 Ты на каждом.

 Когда реву твой взгляд такой печальный,

 Словно говоришь мне:

– Ну ты чего? Не стоит.

 А когда с улыбкой вспоминаю,

 То улыбаешься глазами.

 Я знаю, что видишь ты,

 Мою душу изнутри.

 Ну извини, как прежде я не буду жить,

 Не смогу я, не с умею.

 Остаётся только – вперёд идти,

 Оглядываясь назад,

 Живя настоящим,

 Думая о будущем.

 Меня такую – ты прощаешь?

 3.11.2020

Как посмели вы сказать,

 Что я вовсе не любила,

 Что ночами не рыдала,

 А про него всегда я забывала?

 Не лезьте в моё сердце.

 Ведь вы совсем не знаете,

 О нашей с ним любви,

 О встреченных рассветах.

 О томных поцелуях при луне.

 Не вам судить, не вам мне в душу лезть!

 Коситесь, говорите, шепчите,

 Хоть прокричите!

 Всегда мне было всё равно,

 А на вас таких подавно…

 Вы смеялись мне в глаза,

 Непринужденно говоря:

– Да что ты в нем нашла?

 Нашла. Увидела. Узнала. Полюбила.

 И не вам теперь мне что-то говорить,

 О том, что "сказки" я вещаю.

 Как посмели вы сказать,

 О пустоте моей души?

 И с чего решили,

 Что я вовсе не любила?

 6.11.2020

Ну как ты там?

 Светит ли тебе наше солнце?

 Греет ли, целует?

 Просишь ли ветра мне присниться,

 донести до меня свою весть?

 А я вот прошу, снова увидеть тебя.

 Тот поцелуй во сне,

 пожалуйста, пусть это не будет "конец".

 Скучаю по твоей ухмылке,

 живой и настоящей,

 под нашими ногами снегу хрустящему.

– Счастливо ты проживи!

 Но смогу я? Получится ли?

– Ведь всё позади -

 мне тихо скажешь,

 а я отвечу, что встреча наша впереди…

 20.11.2020

В комнате моей,

 что губит тишиной своей,

 я слёзы проливаю

 о не сбывшемся нашем желании.

 Время три ночи. Пять утра.

 А я всё не сплю,

 да слёзы жалея лью…

 Ничего, похожу я с кругами,

 ничего, что будет в сон клонить,

 но ночь – с тобою возможность побыть!

 Наверное, ты бы сказал,

 что не нужно себя убивать,

 но сердце моё каждую ночь помирает,

 ну ничего, мне не впервой

 не ощущать сердца стук…

 4.12.2020

Однажды я тебя найду,

 в этом мире иль другом,

 средь отчаяния смогу,

 поверь!

 Ты твердил, что я сильна

 и я тебя не подведу.

 Я ищу тебя во снах,

 где каждый раз проводим время,

 где мне так хорошо с тобой…

 Я найду тебя, взлечу

 и знаю, что полетим навстречу

 к тому, что не сложилось в этой жизни —

 долговечно, счастливо прожить…

 20.01.2021

Ты где-то там:

 в тумане, в облаках,

 в небесной красоте…

 Ты видишь всех,

 ты наблюдаешь

 и бываешь рядом.

 Ты где-то тут:

 в людях, наших сердцах,

 в каждой снежинке,

 за окном и на этой скамейке,

 в том числе на свету, в темноте…

 Но где же точнее ты?

 27.01.2021

Однажды была нажата

 та самая, первая нота.

 Впервые смех твой прозвучал,

 среди улыбки матери…

 Но кто бы знал твою судьбу,

 и что для нас воспоминанием ты станешь?

 Да кто бы знал?

 Душа так хочет прокричать:

– Ну кто же знал, что до конца

 не так уж долго?!

 Невероятно…

 Для всех когда-то наши сердца пылали,

 а теперь моё бьётся за двоих.

 А теперь лишь видимся во снах.

 Ведь кем-то была нажата,

 Та самая, твоя, последняя нота…

 2021

Та осень стала самой лучшей:

 я помню все свои чувства, я помню прохладу вечеров.

 Я помню, как мы стеснялись,

 как ото всех бежали,

 о людях забывая.

 Как же сердца наши бились! Они бились!

 Помнишь тебе я говорила,

 что тебе лишь доверяю?

 Так оно и есть.

 Мы заплетали наши пальцы,

 друг друга обнимая,

 и было нам на остальных до звёзд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия