Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

She's got one of those temperaments that swing to and fro between despair and rapture.Да и темперамент у нее будто качели - то впадает в отчаяние, то радуется, как малое дитя.
She can't help it.И с этим она ничего поделать не может.
She's made that way.Уж такая она есть.
She's suffered a great deal in her life.За свою жизнь она изрядно настрадалась.
A large part of the suffering has been her own fault, but some of it hasn't.В большой степени по собственной вине, это факт, но и не только.
None of her marriages has been happy, except, I'd say, this last one.Ни в одном из браков она не была счастлива, разве что в нынешнем.
She's married to a man now who loves her dearly and who's loved her for years.Сейчас она замужем за человеком, который ее нежно любит и любил многие годы.
She's sheltering in that love and she's happy in it.Эта любовь для нее - настоящее пристанище, в ней она находит радость и счастье.
At least, at the moment she's happy in it.По крайней мере сейчас.
One can't say how long all that will last.Трудно сказать, долго ли это протянется.
The trouble with her is that either she thinks that at last she's got to that spot or place or that moment in her life where everything's like a fairy tale come true, that nothing can go wrong, that she'll never be unhappy again; or else she's down in the dumps, a woman whose life is ruined, who's never known love and happiness and who never will again.' He added dryly, 'If she could only stop halfway between the two it'd be wonderful for her; and the world would lose a fine actress.'Беда в том, что ей присущи только два состояния. Либо она думает, что наконец-то нашла то самое место или наступил тот самый момент в жизни и теперь сбудутся все сказочные мечты, ничто больше не омрачит ее счастья и небо всегда будет безоблачным. Либо она пребывает в растерзанных чувствах, жизнь ее разбита, любви и счастья никогда не было, нет и не будет. - Он сухо добавил: - Пришвартуйся она где-то посредине - и жить ей стало бы много легче. Но мир потерял бы чудесную актрису.
He paused, but Dermot Craddock did not speak.Он смолк, но и Дермот Крэддок хранил молчание.
He was wondering why Maurice Gilchrist was saying what he did.Он думал: с какой стати Морис Гилкрист все это ему рассказывает?
Why this close detailed analysis of Marina Gregg?Зачем так подробно анализирует личность Марины Грегг?
Gilchrist was looking at him.Между тем Гилкрист выжидательно смотрел на него.
It was as though he was urging Dermot to ask one particular question.Словно убеждал задать один конкретный вопрос.
Dermot wondered very much what the question was that he ought to ask.Интересно, какого именно вопроса он ждет?
He said at last slowly, with the air of one feeling his way:Медленно, как бы нащупывая почву под ногами, Дермот произнес:
'She's been very much upset by this tragedy happening here?'- Эта трагедия на нее сильно подействовала?
'Yes,' said Gilchrist, 'she has.'- Да, - подтвердил Гилкрист. - Очень.
' Almost unnaturally so?'- Сильнее, чем можно было ожидать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки