Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

All right.Ну, прекрасно.
I'll go back and have a look at the patient.Тогда я загляну к больной.
You shall talk to her as soon as it's possible.'Вы поговорите с ней, как только это станет возможным.
He left the room and Craddock remained, pursing his lips up and whistling very softly beneath his breath.Он вышел из комнаты. Крэддок, поджав губы, принялся почти беззвучно что-то насвистывать.
Chapter 10Глава 10
'Jason's back now,' said Hailey Preston. 'Will you come with me, Chief-Inspector, I'll take you to his room.'- Джейсон вернулся, - объявил Хейли Престон. -Идемте со мной, главный инспектор. Я провожу вас в его комнату.
The room which Jason Rudd used partly for office and partly for a sitting-room, was on the first floor.Комната, служившая Джейсону Радду кабинетом и гостиной, находилась на первом этаже.
It was comfortably but not luxuriously furnished.Она была уютной, но меблирована без всякой роскоши.
It was a room which had little personality and no indication of the private tastes or predilection of its user.И безликой - по такой не определишь, что за человек ее хозяин, каковы его наклонности и пристрастия.
Jason Rudd rose from the desk at which he was sitting, and came forward to meet Dermot.Джейсон Радд поднялся из-за стола и вышел навстречу Дермоту.
It was wholly unnecessary, Dermot thought, for the room to have a personality; the user of it had so much.Н-да, подумал Дермот, вот уж кого не назовешь безликим, рядом с таким померкнет любая комната.
Hailey Preston had been an efficient and voluble gasbag.Хейли Престон был вышколенным служакой и пустозвоном.
Gilchrist had force and magnetism.В Гилкристе чувствовались сила и обаяние.
But here was a man whom, as Dermot immediately admitted to himself, it would not be easy to read.А этого человека распознать нелегко, это Дермот понял сразу.
In the course of his career, Craddock had met and summed up many people.За долгие годы работы в полиции Крэддок повидал немало людей.
By now he was fully adept in realising the potentialities and very often reading the thoughts of most of the people with whom he came in contact.И мог с одного взгляда оценить потенциальные возможности человека, а зачастую и прочитать мысли собеседника.
But he felt at once that one would be able to gauge only as much of Jason Rudd's thoughts as Jason Rudd himself permitted.Здесь же Крэддок мгновенно понял: прочитать мысли Джейсона Радда удастся лишь в той степени, в какой Джейсон Радд это позволит.
The eyes, deepset and thoughtful, perceived but would not easily reveal.Глубоко посаженные и задумчивые глаза словно пронзали тебя насквозь, сами же не раскрывали ровным счетом ничего.
The ugly, rugged head spoke of an excellent intellect.Неправильной формы встрепанная голова выдавала блестящий интеллект.
The clown's face could repel you or attract you.Лицо клоуна могло вызывать отвращение, но могло и казаться привлекательным.
Here, thought Dermot Craddock, to himself, is where I sit and listen and take very careful notes.Тут, подумал Дермот, надо внимательно слушать и тщательно все записывать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки