Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'None whatever.- Ни в коей степени.
I certainly have never seen the woman before in my life.По крайней мере я видел ее впервые в жизни.
I had two letters from her on behalf of the St John Ambulance Association, but I had not met her personally until about five minutes before her death.'Я получил от нее два письма от имени "Службы скорой помощи Святого Иоанна", но лично с ней я впервые встретился за пять минут до того, как она умерла.
'But she claimed to have met your wife?'- Но она утверждала, что встречалась с вашей женой?
Jason Rudd nodded.Джейсон Радд кивнул:
' Yes, some twelve or thirteen years ago, I gather.- Да, двенадцать или тринадцать лет назад.
In Bermuda.На Бермудах.
Some big garden party in aid of ambulances, which Marina opened for them, I think, and Mrs Badcock, as soon as she was introduced, burst into some long rigmarole of how although she was in bed with 'flu, she had got up and had managed to come to this affair and had asked for and got my wife's autograph.'Было какое-то сборище на свежем воздухе в поддержку "Службы скорой помощи". Марина, как я понимаю, его открывала. И миссис Бэдкок, едва ее представили, начала взахлеб рассказывать какую-то длинную историю, как она, хотя лежала в постели с гриппом, все-таки поднялась, пришла туда и взяла у моей жены автограф.
Again the ironical smile crinkled his face.Ироничная улыбка снова искривила его лицо.
'That, I may say, is a very common occurrence, Chief-Inspector.- Могу сказать, главный инспектор, что такое случается на каждом шагу.
Large mobs of people are usually lined up to obtain my wife's autograph and it is a moment that they treasure and remember.Обычно толпы людей выстраиваются для того, чтобы взять у моей жены автограф, и эта минута навсегда остается в их памяти дорогим воспоминанием.
Quite understandably, it is an event in their lives.Понятно, для них это целое событие.
Equally naturally it is not likely that my wife would remember one out of a thousand or so autograph hunters.Естественно и то, что моя жена из тысяч охотников за автографами никого не помнит.
She had, quite frankly, no recollection of ever having seen Mrs Badcock before.'Так что в ее памяти не осталось никаких воспоминаний о мимолетной встрече с миссис Бэдкок.
'That I can well understand,' said Craddock. 'Now I have been told, Mr Rudd, by an onlooker that your wife was slightly distraite during the few moments that Heather Badcock was speaking to her.- Да, это вполне понятно, - согласился Крэддок. -Сторонний наблюдатель сказал мне, мистер Радд, что вид у вашей жены, пока она выслушивала историю Хитер Бэдкок, был несколько рассеянный.
Would you agree that such was the case?'Вам тоже так показалось?
'Very possibly,' said Jason Rudd. 'Marina is not particularly strong.- Весьма возможно, - сказал Джейсон Радд. -Особой выносливостью Марина не отличается.
She was, of course, used to what I may describe as her public social work, and could carry out her duties in that line almost automatically.Разумеется, она привыкла к тому, что я назвал бы публичной деятельностью, и выполняет эти свои обязанности почти машинально.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки