'None whatever. | - Ни в коей степени. |
I certainly have never seen the woman before in my life. | По крайней мере я видел ее впервые в жизни. |
I had two letters from her on behalf of the St John Ambulance Association, but I had not met her personally until about five minutes before her death.' | Я получил от нее два письма от имени "Службы скорой помощи Святого Иоанна", но лично с ней я впервые встретился за пять минут до того, как она умерла. |
'But she claimed to have met your wife?' | - Но она утверждала, что встречалась с вашей женой? |
Jason Rudd nodded. | Джейсон Радд кивнул: |
' Yes, some twelve or thirteen years ago, I gather. | - Да, двенадцать или тринадцать лет назад. |
In Bermuda. | На Бермудах. |
Some big garden party in aid of ambulances, which Marina opened for them, I think, and Mrs Badcock, as soon as she was introduced, burst into some long rigmarole of how although she was in bed with 'flu, she had got up and had managed to come to this affair and had asked for and got my wife's autograph.' | Было какое-то сборище на свежем воздухе в поддержку "Службы скорой помощи". Марина, как я понимаю, его открывала. И миссис Бэдкок, едва ее представили, начала взахлеб рассказывать какую-то длинную историю, как она, хотя лежала в постели с гриппом, все-таки поднялась, пришла туда и взяла у моей жены автограф. |
Again the ironical smile crinkled his face. | Ироничная улыбка снова искривила его лицо. |
'That, I may say, is a very common occurrence, Chief-Inspector. | - Могу сказать, главный инспектор, что такое случается на каждом шагу. |
Large mobs of people are usually lined up to obtain my wife's autograph and it is a moment that they treasure and remember. | Обычно толпы людей выстраиваются для того, чтобы взять у моей жены автограф, и эта минута навсегда остается в их памяти дорогим воспоминанием. |
Quite understandably, it is an event in their lives. | Понятно, для них это целое событие. |
Equally naturally it is not likely that my wife would remember one out of a thousand or so autograph hunters. | Естественно и то, что моя жена из тысяч охотников за автографами никого не помнит. |
She had, quite frankly, no recollection of ever having seen Mrs Badcock before.' | Так что в ее памяти не осталось никаких воспоминаний о мимолетной встрече с миссис Бэдкок. |
'That I can well understand,' said Craddock. 'Now I have been told, Mr Rudd, by an onlooker that your wife was slightly distraite during the few moments that Heather Badcock was speaking to her. | - Да, это вполне понятно, - согласился Крэддок. -Сторонний наблюдатель сказал мне, мистер Радд, что вид у вашей жены, пока она выслушивала историю Хитер Бэдкок, был несколько рассеянный. |
Would you agree that such was the case?' | Вам тоже так показалось? |
'Very possibly,' said Jason Rudd. 'Marina is not particularly strong. | - Весьма возможно, - сказал Джейсон Радд. -Особой выносливостью Марина не отличается. |
She was, of course, used to what I may describe as her public social work, and could carry out her duties in that line almost automatically. | Разумеется, она привыкла к тому, что я назвал бы публичной деятельностью, и выполняет эти свои обязанности почти машинально. |