She has won renown artistically but her personal life has been one of deep unhappiness. | Она хорошо известна в мире искусства, а вот на личном фронте... счастье от нее все время ускользало. |
Again and again she has thought that she has found happiness and was wildly and unduly elated thereby, and has had her hopes dashed to the ground. | Сколько раз ей казалось, что вот наконец-то она обрела счастье, приходила в безумный и безудержный восторг - а потом все ее надежды терпели крах. |
She is incapable, Mr Craddock, of taking a rational, prudent view of life. | Она, мистер Крэддок, не способна воспринимать жизнь трезво и рассудочно. |
In her previous marriages she has expected, like a child reading a fairy story, to live happy ever afterwards.' | Каждый раз, вступая в брак, она, словно читающий сказку ребенок, ждала: вот теперь она заживет счастливо, отныне и во веки веков. |
Again the ironic smile changed the ugliness of the clown's face into a strange, sudden sweetness. | И снова уродливое клоунское лицо внезапно осветилось странной и слегка ироничной улыбкой. |
'But marriage is not like that, Chief-Inspector. | - Но ведь в браке, главный инспектор, так не бывает. |
There can be no rapture continued indefinitely. | Небо не может быть безоблачным вечно. |
We are fortunate indeed if we achieve a life of quiet content, affection, and serene and sober happiness.' | Если кому-то из нас удается прийти к жизни, полной согласия, любви и безмятежности, спокойного счастья, можно считать, что ему здорово повезло. |
He added. 'Perhaps you are married, Chief-Inspector?' | А вы, главный инспектор, - добавил он, -наверное, женаты! |
Dermot Craddock shook his head. 'I have not have that good, or bad fortune,' he murmured. | - Такого везенья или невезенья на мою долю пока не выпало, - пробормотал Крэддок в ответ. |
'In our world, the moving picture world, marriage is a fully occupational hazard. | - В нашем мире, я имею в виду мир кино, вступление в брак - это профессиональный риск. |
Film stars marry often. | Кинозвезды вступают в брак довольно часто. |
Sometimes happily, sometimes disastrously, but seldom permanently. | Иногда они бывают в нем счастливы, иногда он оборачивается катастрофой, но почти всегда оказывается делом временным. |
In that respect I should not say that Marina has had any undue cause to complain, but to one of her temperament things of that kind matter very deeply. | В этом отношении причин жаловаться у Марины ничуть не больше, чем у остальных, но для человека с ее темпераментом такие вещи значат очень много. |
She imbued herself with the idea that she was unlucky, that nothing would ever go right for her. | Она взяла себе в голову, что родилась под несчастливой звездой, что личная жизнь у нее так никогда и не сложится. |
She has always been looking desperately for the same things, love, happiness, affection, security. | Она всегда страстно желала одного: любви, счастья, нежности, уверенности в завтрашнем дне. |
She was wildly anxious to have children. | Она безумно хотела иметь детей. |
According to some medical opinion, the very strength of that anxiety frustrated its object. | Но, как считают некоторые медицинские светила, сама сила этого желания делала цель начисто недостижимой. |