Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

She has won renown artistically but her personal life has been one of deep unhappiness.Она хорошо известна в мире искусства, а вот на личном фронте... счастье от нее все время ускользало.
Again and again she has thought that she has found happiness and was wildly and unduly elated thereby, and has had her hopes dashed to the ground.Сколько раз ей казалось, что вот наконец-то она обрела счастье, приходила в безумный и безудержный восторг - а потом все ее надежды терпели крах.
She is incapable, Mr Craddock, of taking a rational, prudent view of life.Она, мистер Крэддок, не способна воспринимать жизнь трезво и рассудочно.
In her previous marriages she has expected, like a child reading a fairy story, to live happy ever afterwards.'Каждый раз, вступая в брак, она, словно читающий сказку ребенок, ждала: вот теперь она заживет счастливо, отныне и во веки веков.
Again the ironic smile changed the ugliness of the clown's face into a strange, sudden sweetness.И снова уродливое клоунское лицо внезапно осветилось странной и слегка ироничной улыбкой.
'But marriage is not like that, Chief-Inspector.- Но ведь в браке, главный инспектор, так не бывает.
There can be no rapture continued indefinitely.Небо не может быть безоблачным вечно.
We are fortunate indeed if we achieve a life of quiet content, affection, and serene and sober happiness.'Если кому-то из нас удается прийти к жизни, полной согласия, любви и безмятежности, спокойного счастья, можно считать, что ему здорово повезло.
He added. 'Perhaps you are married, Chief-Inspector?'А вы, главный инспектор, - добавил он, -наверное, женаты!
Dermot Craddock shook his head. 'I have not have that good, or bad fortune,' he murmured.- Такого везенья или невезенья на мою долю пока не выпало, - пробормотал Крэддок в ответ.
'In our world, the moving picture world, marriage is a fully occupational hazard.- В нашем мире, я имею в виду мир кино, вступление в брак - это профессиональный риск.
Film stars marry often.Кинозвезды вступают в брак довольно часто.
Sometimes happily, sometimes disastrously, but seldom permanently.Иногда они бывают в нем счастливы, иногда он оборачивается катастрофой, но почти всегда оказывается делом временным.
In that respect I should not say that Marina has had any undue cause to complain, but to one of her temperament things of that kind matter very deeply.В этом отношении причин жаловаться у Марины ничуть не больше, чем у остальных, но для человека с ее темпераментом такие вещи значат очень много.
She imbued herself with the idea that she was unlucky, that nothing would ever go right for her.Она взяла себе в голову, что родилась под несчастливой звездой, что личная жизнь у нее так никогда и не сложится.
She has always been looking desperately for the same things, love, happiness, affection, security.Она всегда страстно желала одного: любви, счастья, нежности, уверенности в завтрашнем дне.
She was wildly anxious to have children.Она безумно хотела иметь детей.
According to some medical opinion, the very strength of that anxiety frustrated its object.Но, как считают некоторые медицинские светила, сама сила этого желания делала цель начисто недостижимой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки