Finally Jason Rudd gave a deep sigh and appeared to relax. | Наконец Джейсон Радд глубоко вздохнул и словно сбросил с себя ношу. |
'Yes,' he said quietly, 'you're quite right, Chief-Inspector - I have been sure of it all along.' | - Да, - негромко произнес он, - вы совершенно правы, главный инспектор. Я с самого начала был в этом уверен. |
'But you have said nothing to that effect, not to Inspector Cornish, not at the inquest?' | - Но вы ничего об этом не сказали ни инспектору Корнишу, ни во время дознания. |
'No.' | - Не сказал. |
' Why not, Mr Rudd?' | - Почему, мистер Радд? |
'I could answer you very adequately by saying that it was merely a belief on my part unsupported by any kind of evidence. | - Если я отвечу вам, что это лишь мое убеждение, ни на чем не основанное, такой ответ будет достаточно верным. |
The facts that led me to deduce it, were facts equally accessible to the law which was probably better qualified to decide than I was. | Факты, которыми располагаю я, в той же мере доступны и служителям закона, а они, пожалуй, определяют истину с большей компетентностью, чем я. |
I knew nothing about Mrs Badcock personally. | О миссис Бэдкок как о человеке мне не известно ровным счетом ничего. |
She might have enemies, someone might have decided to administer a fatal dose to her on this particular occasion, though it would seem a very curious and farfetched decision. | Допускаю, что у нее были враги, решившие подсыпать ей роковую дозу именно во время этого конкретного сборища, хотя такой вариант выглядит несколько странным и притянутым за уши. |
But it might have been chosen conceivably for the reason that at a public occasion of this kind the issues would be more confused, the number of strangers present would be considerable and just for that reason it would be more difficult to bring home to the person in question the commission of such a crime. | И все же это возможно - именно потому, что людей собралось предостаточно, прием большой, много гостей, которых вообще мало кто знает, и в такой обстановке обвинить в преступлении конкретное лицо довольно трудно. |
All that is true, but I am going to be frank with you, Chief-Inspector. | Все это так, но буду с вами откровенным, главный инспектор. |
That was not my reason for keeping silent. | Я промолчал совсем не по этой причине. |
I will tell you what the reason was. | Причина в другом. |
I didn't want my wife to suspect for one moment that it was she who had narrowly escaped dying by poison.' | Я не хотел, чтобы у моей жены хотя бы на секунду закралось подозрение, что только чудо спасло ее от смерти и отравить хотели именно ее. |
'Thank you for your frankness,' said Dermot. 'Not that I quite understand your motive in keeping silent.' | - Благодарю за откровенность, - сказал Дермот. -Хотя ваш мотив мне не вполне понятен. |
'No? | - Правда? |
Perhaps it is a little difficult to explain. | Что ж, постараюсь объяснить. |
You would have to know Marina to understand. | Чтобы это понять, нужно знать Марину. |
She is a person who badly needs happiness and security. | Она из тех, кому позарез нужно быть счастливым и уверенным в себе. |
Her life has been highly successful in the material sense. | В материальном отношении жизнь ее сложилась весьма удачно. |