Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

Only about a fortnight ago Marina was saying to me how happy she was, and how she felt at last she was going to be able to settle down to a happy home life, her troubles behind her.Всего две недели назад Марина говорила мне, как она счастлива, как наконец-то чувствует, что вполне готова для счастливой семейной жизни, а все ее беды остались в прошлом.
I was a little nervous because, as usual, her expectations were too optimistic.Я слегка встревожился, потому что оптимизм ее, как обычно, был чрезмерен.
But there was no doubt that she was happy.Но счастлива она была - в этом сомневаться не приходилось.
Her nervous symptoms disappeared, there was a calmness and a quietness about her that I had never seen before.Симптомы нервного расстройства прекратились, она стала какая-то тихая, спокойная, чего раньше я за ней не замечал.
Everything was going well until he paused. His voice became suddenly bitter. 'Until this happened!Все шло хорошо, пока... - Он остановился, потом с внезапной горечью добавил: - Пока не случилось это!
That woman had to die - here!Этой женщине надо было умереть именно здесь!
That in itself was shock enough.Для Марины уже это - серьезное потрясение.
I couldn't risk - I was determined not to risk -Marina's knowing that an attempt had been made on her life.И я не мог подвергать... да, я решил не подвергать Марину дополнительному риску - незачем ей знать, что кто-то покушался на ее жизнь.
That would have been a second, perhaps fatal, shock.Это было бы второе потрясение, и, возможно, роковое.
It might have precipitated another mental collapse.'Оно могло бы снова надолго уложить ее в больницу.
He looked directly at Dermot.Он посмотрел Дермоту прямо в глаза:
'Do you understand - now?'- Теперь вы меня понимаете?
'I see your point of view,' said Craddock, 'but forgive me, isn't there one aspect that you are neglecting?- Ваша точка зрения мне ясна, - сказал Крэддок, -но, ради бога, извините, по-моему, вы упускаете из виду нечто важное.
You give me your conviction that an attempt was made to poison your wife.Вы почти уверены, что отравить пытались именно вашу жену.
Doesn't that danger still remain?Но разве эта опасность исчезла?
If a poisoner does not succeed, isn't it likely that the attempt may be repeated?'Если отравитель не добился своего, он ведь, вполне возможно, повторит попытку?
'Naturally I've considered that,' said Jason Rudd, 'but I am confident that, being forewarned so to speak, I can take all reasonable precautions for my wife's safety.- Естественно, я об этом подумал, - сказал Джейсон Радд, - но теперь, если можно так выразиться, получив предупреждение, я приму все меры предосторожности и смогу обезопасить мою жену.
I shall watch over her and arrange that others shall watch over her.Она будет под моим неусыпным наблюдением, за ее безопасностью будут следить и другие.
The great thing, I feel, is that she herself should not know that any danger threatened her.'Самое главное - она не должна знать, что ей угрожает какая-то опасность.
'And you think,' said Dermot cautiously, 'that she does not know?'- И вы полагаете, - осторожно спросил Дермот, -что она этого не знает?
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки