Only about a fortnight ago Marina was saying to me how happy she was, and how she felt at last she was going to be able to settle down to a happy home life, her troubles behind her. | Всего две недели назад Марина говорила мне, как она счастлива, как наконец-то чувствует, что вполне готова для счастливой семейной жизни, а все ее беды остались в прошлом. |
I was a little nervous because, as usual, her expectations were too optimistic. | Я слегка встревожился, потому что оптимизм ее, как обычно, был чрезмерен. |
But there was no doubt that she was happy. | Но счастлива она была - в этом сомневаться не приходилось. |
Her nervous symptoms disappeared, there was a calmness and a quietness about her that I had never seen before. | Симптомы нервного расстройства прекратились, она стала какая-то тихая, спокойная, чего раньше я за ней не замечал. |
Everything was going well until he paused. His voice became suddenly bitter. 'Until this happened! | Все шло хорошо, пока... - Он остановился, потом с внезапной горечью добавил: - Пока не случилось это! |
That woman had to die - here! | Этой женщине надо было умереть именно здесь! |
That in itself was shock enough. | Для Марины уже это - серьезное потрясение. |
I couldn't risk - I was determined not to risk -Marina's knowing that an attempt had been made on her life. | И я не мог подвергать... да, я решил не подвергать Марину дополнительному риску - незачем ей знать, что кто-то покушался на ее жизнь. |
That would have been a second, perhaps fatal, shock. | Это было бы второе потрясение, и, возможно, роковое. |
It might have precipitated another mental collapse.' | Оно могло бы снова надолго уложить ее в больницу. |
He looked directly at Dermot. | Он посмотрел Дермоту прямо в глаза: |
'Do you understand - now?' | - Теперь вы меня понимаете? |
'I see your point of view,' said Craddock, 'but forgive me, isn't there one aspect that you are neglecting? | - Ваша точка зрения мне ясна, - сказал Крэддок, -но, ради бога, извините, по-моему, вы упускаете из виду нечто важное. |
You give me your conviction that an attempt was made to poison your wife. | Вы почти уверены, что отравить пытались именно вашу жену. |
Doesn't that danger still remain? | Но разве эта опасность исчезла? |
If a poisoner does not succeed, isn't it likely that the attempt may be repeated?' | Если отравитель не добился своего, он ведь, вполне возможно, повторит попытку? |
'Naturally I've considered that,' said Jason Rudd, 'but I am confident that, being forewarned so to speak, I can take all reasonable precautions for my wife's safety. | - Естественно, я об этом подумал, - сказал Джейсон Радд, - но теперь, если можно так выразиться, получив предупреждение, я приму все меры предосторожности и смогу обезопасить мою жену. |
I shall watch over her and arrange that others shall watch over her. | Она будет под моим неусыпным наблюдением, за ее безопасностью будут следить и другие. |
The great thing, I feel, is that she herself should not know that any danger threatened her.' | Самое главное - она не должна знать, что ей угрожает какая-то опасность. |
'And you think,' said Dermot cautiously, 'that she does not know?' | - И вы полагаете, - осторожно спросил Дермот, -что она этого не знает? |