There was a slight exclamation from Mrs Badcock. | В этот момент ойкнула миссис Бэдкок. |
Somebody must have jogged her arm and the glass slipped out of her fingers and was broken on the floor. | Кто-то, видимо, толкнул ее под руку, бокал выскользнул из ее пальцев, упал на пол и разбился. |
Marina did the natural hostess's act. | Марина поступила, как и подобает хозяйке. |
Her own skirt had been slightly touched with the liquid. | Несколько капель выплеснулось даже на ее юбку. |
She insisted no harm was done, used her own handkerchief to wipe Mrs Badcock's skirt and insisted on her having her own drink. | Но она успокоила миссис Бэдкок, вытерла носовым платком ее платье и заставила взять свой бокал. |
If I remember, she said | Если не ошибаюсь, она сказала: |
"I've had far too much already." | "Я уже и так выпила достаточно". |
So that was that. | Вот и все. |
But I can assure you of this. | Но одно могу сказать точно. |
The fatal dose could not have been added after that for Mrs Badcock immediately began to drink from the glass. | Роковую дозу не могли подсыпать после этой сцены, потому что миссис Бэдкок стала пить из бокала сразу, как взяла его из рук Марины. |
As you know, four or five minutes later she was dead. | А через четыре или пять минут она умерла. |
I wonder - how I wonder - what the poisoner must have felt when he realised how badly his scheme had failed...' | Интересно, что испытал отравитель, когда увидел, как рухнул его план... |
' All this occurred to you at the time?' | - Вы все это поняли сразу? |
' Of course not. | - Нет, конечно. |
At the time I concluded, naturally enough, this woman had had some kind of a seizure. | Сразу я решил - вполне естественно, - что у этой женщины приступ. |
Perhaps heart, coronary thrombosis, something of that sort. | Сердце, коронарный тромбоз, что-нибудь такое. |
It never occurred to me that poisoning was involved. | Мысль об отравлении мне и в голову не пришла. |
Would it occur to you - would it occur to anybody?' | Да и вам бы не пришла... вообще никому. |
'Probably not,' said Dermot. 'Well, your account is clear enough and you seem sure of your facts. | - Возможно, вы правы, - признал Дермот. - Что ж, картину вы обрисовали довольно четко, в фактах вы не сомневаетесь. |
You say you have suspicion of any particular person. | И говорите, что никого конкретно не подозреваете. |
I can't quite accept that, you know.' | Тут у меня возникают сомнения. |
' I assure you it's the truth.' | - Уверяю вас, это чистая правда. |
'Let us approach it from another angle. | - Давайте зайдем с другой стороны. |
Who is there who could wish to harm your wife? | Есть ли люди, которым ваша жена мешает? |
It all sounds melodramatic if you put it this way, but what enemies had she got?' | Это звучит мелодраматично, но кто ее враги? |
Jason Rudd made an expressive gesture. | Джейсон Радд выразительно вскинул руку. |