'A very efficient piece of work if I may say so,' said Dermot. | - Очень квалифицированная работа, позвольте сделать вам комплимент, - сказал Дермот. |
' Thank you.' | - Спасибо. |
'I suppose - I am quite an ignoramus in such things -that you have to attain a high standard of efficiency in your job?' | -Наверное... извините, я в этом полный профан... наверное, ваша работа требует высокой квалификации? |
'One has to have things pretty well taped, yes.' | - Все должно быть отпечатано четко и ясно, это факт. |
' What else does your job comprise? | - А каковы ваши обязанности? |
Are you a kind of liaison officer, so to speak, between the studios and Gossington Hall?' | Вы, если можно так выразиться, осуществляете связь между студией и Госсингтон-Холлом? |
'No. | - Нет. |
I've nothing to do with the studios, actually, though of course I naturally take messages from there on the telephone or send them. | К работе студии я не имею никакого отношения, разве что отвечаю на звонки оттуда либо звоню на студию сама. |
My job is to look after Miss Gregg's social life, her public and private engagements, and to supervise in some degree the running of the house.' | На мне - светская жизнь Марины Грегг, ее деловые и личные контакты, ну и в определенной степени я слежу за ведением хозяйства. |
' You like the job?' | - Работа нравится? |
'It's extremely well paid and I find it reasonably interesting. | - За нее щедро платят, и она достаточно интересна. |
I didn't however bargain for murder,' she added dryly. | Впрочем, убийство в контракте оговорено не было, - добавила она сухо. |
'Did it seem very incredible to you?' | - Вы были потрясены? |
'So much so that I am going to ask you if you are really sure it is murder?' | - Так сильно, что хочу спросить: вы уверены, что это убийство? |
'Six times the dose of di-ethyl-mexine etc. etc., could hardly be anything else.' | - Шестикратная доза гиэтилмексина и так далее -чем еще это может быть? |
' It might have been an accident of some kind.' | - Несчастным случаем. |
'And how would you suggest such an accident could have occurred?' | - Но как, на ваш взгляд, такой несчастный случай мог произойти? |
'More easily than you'd imagine, since you don't know the set-up. | - Вам трудно себе это представить, потому что вы не знаете обстановки. |
This house is simply full of drugs of all kinds. | Этот дом - просто склад всякого снадобья. |
I don't mean dope when I say drugs. | Я вовсе не имею в виду наркотики. |
I mean properly prescribed remedies, but, like most of these things, what they call, I understand, the lethal dose is not very far removed from the therapeutic dose.' | Речь идет о лекарствах, выписанных доктором, но, как часто бывает в медицине, так называемая смертельная доза не всегда сильно отличается от дозы лечебной. |
Dermot nodded. | Дермот кивнул. |
'These theatrical and picture people have the most curious lapses in their intelligence. | - У людей театра и кино разного рода провалы в памяти - дело вполне обыкновенное. |