Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

She'd pick up any glass that looked as though it were hers, and drink it.Она может взять любой бокал, похожий на тот, что был у нее, и выпить из него.
I've seen her do it again and again.'Я не раз видела, как она это делала.
' She takes Calmo?'- А "Калмо" она принимает?
' Oh yes, we all do.'- О да, как все мы.
' You too, Miss Zielinsky?'- И вы тоже, мисс Зелински?
' I'm driven to it sometimes,' said Ella Zielinsky.- Бывает.
' These things are rather imitative, you know.'В таких делах люди склонны обезьянничать.
'I shall be glad,' said Dermot, 'when I am able to talk to Miss Gregg. She - er - seems to be prostrated for a very long time.'- Я бы очень хотел поговорить с мисс Г регг, -сказал Дермот. - Она... на удивление долго не может прийти в себя.
'That's just throwing a temperament,' said Ella Zielinksy. 'She just dramatizes herself a good deal, you know.- Это просто каприз, истерика, - объяснила Элла Зелински. - Она же все время себя заводит.
She'd never take murder in her stride.'А тут - убийство! Оно не может не выбить ее из колеи.
' As you manage to do, Miss Zielinsky?'- А вас, мисс Зелински, не может выбить?
'When everybody about you is in a continual state of agitation,' said Ella dryly, 'it develops in you a desire to go to the opposite extreme.'- Когда вокруг тебя целыми днями все только ахают да хватаются за сердце, - сухо ответила Элла, - поневоле впадаешь в другую крайность.
'You learn to take a pride in not turning a hair when some shocking tragedy occurs?'- Вы гордитесь тем, что и бровью не ведете, когда рядом разыгрывается трагедия?
She considered.Она обдумала его слова.
' It's not a really nice trait, perhaps.- Возможно, это не самая милая черта.
But I think if you didn't develop that sense you'd probably go round the bend yourself.'Но мне кажется, если такой иммунитет у себя не разовьешь, сама живо чокнешься.
'Was Miss Gregg - is Miss Gregg a difficult person to work for?'-А у мисс Грегг было... у мисс Грегг трудно работать?
It was something of a personal question but Dermot Craddock regarded it as a kind of test.Это был в некотором роде интимный вопрос, но Дермот Крэддок решил провести легкий эксперимент.
If Ella Zielinsky raised her eyebrows and tacitly demanded what this had to do with the murder of Mrs Badcock, he would be forced to admit that it had nothing to do with it.Если Элла Зелински вскинет голову и глазами спросит его, какое отношение это имеет к убийству миссис Бэдкок, придется признать, что миссис Бэдкок тут действительно ни при чем.
But he wondered if Ella Zielinsky might perhaps enjoy telling him what she thought of Marina Gregg.Но вдруг Элла Зелински захочет рассказать, что она думает о Марине Грегг?
' She's a great artist.- Она прекрасная актриса.
She's got a personal magnetism that comes over on the screen in the most extraordinary way.Ее личное обаяние беспредельно, и оно необыкновенным образом ощущается на экране.
Because of that one feels it's rather a privilege to work with her.Работать у такого человека - большая честь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки