But towards the end of a long day she was inclined occasionally to flag. | Но к концу долгого дня внимание ее обычно ослабевает. |
This may have been such a moment. | Возможно, тут был как раз такой момент. |
I did not, I may say, observe anything of the kind myself. | Честно говоря, я ничего особенного не заметил. |
No, wait a minute, that is not quite true. I do remember that she was a little slow in making her reply to Mrs Badcock. | Хотя минутку... Она как-то не торопилась ответить миссис Бэдкок. |
In fact I think I nudged her very gently in the ribs.' | Я даже, если не ошибаюсь, легонько толкнул ее локтем. |
'Something had perhaps distracted her attention?' said Dermot. | - Может быть, что-то отвлекло ее внимание? -предположил Дермот. |
'Possibly, but it may have been just a momentary lapse through fatigue.' | - Не исключено, но допускаю, что просто сказалась усталость. |
Dermot Craddock was silent for a few minutes. | Некоторое время Дермот Крэддок молчал. |
He looked out of the window where the view was the somewhat sombre one over the woods surrounding Gossington Hall. | Он смотрел в окно на несколько мрачноватый пейзаж - Г оссингтон-Холл густой стеной окружали деревья. |
He looked at the pictures on the walls, and finally he looked at Jason Rudd. | Он перевел взгляд на картины, висевшие на стенах, и наконец снова посмотрел на Джейсона Радда. |
Jason Rudd's face was attentive but nothing more. | Лицо последнего выражало внимание, но и только. |
There was no guide to his feelings. | Прочитать его мысли и чувства не представлялось возможным. |
He appeared courteous and completely at ease, but he might, Craddock thought, be actually nothing of the kind. | Держался он любезно и совершенно раскованно, хотя на душе у него, подумал Дермот, могло твориться что угодно. |
This was a man of very high mental calibre. | Это был человек исключительных умственных способностей. |
One would not, Dermot thought, get anything out of him that he was not prepared to say unless one put one's cards on the table. | Из такого ничего не вытянешь, если он сам этого не захочет... разве что выложить козырную карту? |
Dermot took his decision. | Дермот принял решение. |
He would do just that. | Именно так... по козырям. |
'Has it occurred to you, Mr Rudd, that the poisoning of Heather Badcock may have been entirely accidental? | - А вам не приходило в голову, мистер Радд, что Хитер Бэдкок была отравлена случайно? |
That the real intended victim was your wife?' | Что в действительности отравить хотели вашу жену? |
There was a silence. | В комнате повисло молчание. |
Jason Rudd's face did not change its expression. | Джейсон Радд нимало не изменился в лице. |
Dermot waited. | Дермот терпеливо ждал. |