It's this business at Much Benham. | Вы насчет этой истории в Мач-Бенэме? |
No - what's the actual name, St Mary Mead?' | Вернее, как называется это место... Сент-Мэри-Мид? |
'Yes. | -Да. |
That's right. | Именно так. |
Gossington Hall.' | Госсингтон-Холл. |
'Can't think what Jason Rudd wanted to buy a place like that for. | - Не представляю, зачем Джейсону понадобилось покупать такой дом. |
Plenty of good Georgian houses in England - or even Queen Anne. | В Англии полно прекрасных усадеб георгианской эпохи... даже эпохи королевы Анны. |
Gossington Hall is a purely Victorian mansion. | А Г оссингтон-Холл - чисто викторианская обитель. |
Where's the attraction in that, I wonder?' | Что его здесь привлекло? |
'Oh, there's some attraction - for some people, that is, in Victorian stability.' | - Кое-кого привлекает викторианская незыблемость. |
' Stability? | - Незыблемость? |
Well, perhaps you've got something there. | Что ж, может, вы и правы. |
Marina, I suppose, had a feeling for stability. | Наверное, Марина жаждет как раз незыблемости. |
It's a thing she never had herself, poor girl, so I suppose that's why she always covets it. | У нее, бедняжки, этой незыблемости никогда не было, вот она к ней и стремилась. |
Perhaps this place will satisfy her for a bit.' | Может быть, какое-то время этим Госсингтон-Холлом она будет довольна. |
'You know her well, Mr Fenn?' | - Вы хорошо ее знаете, мистер Фенн? |
Ardwyck Fern shrugged his shoulders. | Ардуик Фенн пожал плечами: |
'Well? | - Хорошо? |
I don't know that I'd say that. | Не сказал бы. |
I've known her over a long period of years. | Мы знакомы много лет. |
Known her off and on, that is to say.' | Время от времени встречаемся. |
Craddock looked at him appraisingly. | Крэддок оценивающе взглянул на него. |
A dark man, heavily built, shrewd eyes behind thick glasses, heavy jowl and chin, Ardwyck Fenn went on: | Темноволосый крепкий мужчина, за толстыми линзами очков проницательные глаза, тяжелый подбородок. Ардуик Фенн продолжал: |
'The idea is, I gather, from what I read in the newspapers, that this Mrs Whatever-her-name-was, was poisoned by mistake. | - Насколько я понял из газет, эту миссис, не помню фамилии, отравили по ошибке. |
That the dose was intended for Marina. | Смертельная доза предназначалась для Марины. |
Is that right?' | Правильно? |
'Yes. | -Да. |
That's it. | Именно так. |