Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'And some years before that there was a time when you and she were very close friends, I believe?'- А когда-то в прошлом вы были близкими друзьями?
There was very little change in the voice but there was something there that had not been there before.- Вы на что-то намекаете, инспектор? Голос его почти не изменился, но какая-то новая нотка в нем появилась.
A hint of steel, of menace.Стальная, угрожающая.
Dermot felt suddenly that this man would be a very ruthless opponent.Дермот вдруг почувствовал, что этот человек может быть очень безжалостным противником.
'It would be as well, I think,' said Ardwyck Fenn, 'that you said exactly what you do mean.'- Лучше выкладывайте прямо, - добавил Ардуик Фенн, - что у вас на уме.
"I'm quite prepared to do so, Mr Fern.- Пожалуйста, мистер Фенн.
I have to inquire into the past relations of everyone who was there on that day with Marina Gregg.Мне надо выяснить, какие у Марины Грегг были отношения с людьми, собравшимися в доме.
It seems to have been a matter of common gossip that at the time I have just referred to, you were wildly in love with Marina Gregg.'Отношения в прошлом. Как я узнал из самых разных источников, вы были безумно влюблены в Марину Грегг.
Ardwyck Fenn shrugged his shoulders.Ардуик Фенн пожал плечами:
'One has these infatuations, Inspector.- Бывает, инспектор, накатывает страсть.
Fortunately, they pass.'К счастью, это быстро проходит.
'It is said that she encouraged you and that later she turned you down and that you resented the fact.'- Говорят, что вашу страсть она поощряла, а потом перестала, и вам это очень не понравилось.
' It is said - it is said!- Говорят, говорят!
I suppose you read all that in Confidential?'Вы, наверное, вычитали это в "Между нами"?
'It has been told me by quite well informed and sensible people.'- Мне об этом рассказали хорошо осведомленные и вполне здравомыслящие люди.
Ardwyck Fern threw back his head, showing the bull-like line of his neck.Ардуик Фенн откинул назад голову, открыв контуры своей бычьей шеи.
'I had a yen for her at one time, yes,' he admitted. 'She was a beautiful and attractive woman and still is.- Да, когда-то я был от нее без ума, - признал он. -Она была красивой и привлекательной женщиной, была и есть.
To say that I ever threatened her is going a little too far.Но говорить, что я ей угрожал, - это несколько чересчур.
I'm never pleased to be thwarted, Chief-Inspector, and most people who thwart me tend to be sorry that they have done so.Я не люблю, когда кто-то встает у меня на пути, главный инспектор, и такие люди потом обычно жалеют, что связались со мной.
But that principle applies mainly in my business life.'Но этот принцип распространяется только на мои деловые контакты.
'You did, I believe, use your influence to have her dropped from a picture that she was making?'- Насколько я знаю, вы своей властью сняли ее с картины в разгар работы?
Fenn shrugged his shoulders.Фенн снова пожал плечами:
' She was unsuitable for the role.- Она не годилась на эту роль.
There was conflict between her and the director.Не могла найти общий язык с режиссером.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки