'And some years before that there was a time when you and she were very close friends, I believe?' | - А когда-то в прошлом вы были близкими друзьями? |
There was very little change in the voice but there was something there that had not been there before. | - Вы на что-то намекаете, инспектор? Голос его почти не изменился, но какая-то новая нотка в нем появилась. |
A hint of steel, of menace. | Стальная, угрожающая. |
Dermot felt suddenly that this man would be a very ruthless opponent. | Дермот вдруг почувствовал, что этот человек может быть очень безжалостным противником. |
'It would be as well, I think,' said Ardwyck Fenn, 'that you said exactly what you do mean.' | - Лучше выкладывайте прямо, - добавил Ардуик Фенн, - что у вас на уме. |
"I'm quite prepared to do so, Mr Fern. | - Пожалуйста, мистер Фенн. |
I have to inquire into the past relations of everyone who was there on that day with Marina Gregg. | Мне надо выяснить, какие у Марины Грегг были отношения с людьми, собравшимися в доме. |
It seems to have been a matter of common gossip that at the time I have just referred to, you were wildly in love with Marina Gregg.' | Отношения в прошлом. Как я узнал из самых разных источников, вы были безумно влюблены в Марину Грегг. |
Ardwyck Fenn shrugged his shoulders. | Ардуик Фенн пожал плечами: |
'One has these infatuations, Inspector. | - Бывает, инспектор, накатывает страсть. |
Fortunately, they pass.' | К счастью, это быстро проходит. |
'It is said that she encouraged you and that later she turned you down and that you resented the fact.' | - Говорят, что вашу страсть она поощряла, а потом перестала, и вам это очень не понравилось. |
' It is said - it is said! | - Говорят, говорят! |
I suppose you read all that in Confidential?' | Вы, наверное, вычитали это в "Между нами"? |
'It has been told me by quite well informed and sensible people.' | - Мне об этом рассказали хорошо осведомленные и вполне здравомыслящие люди. |
Ardwyck Fern threw back his head, showing the bull-like line of his neck. | Ардуик Фенн откинул назад голову, открыв контуры своей бычьей шеи. |
'I had a yen for her at one time, yes,' he admitted. 'She was a beautiful and attractive woman and still is. | - Да, когда-то я был от нее без ума, - признал он. -Она была красивой и привлекательной женщиной, была и есть. |
To say that I ever threatened her is going a little too far. | Но говорить, что я ей угрожал, - это несколько чересчур. |
I'm never pleased to be thwarted, Chief-Inspector, and most people who thwart me tend to be sorry that they have done so. | Я не люблю, когда кто-то встает у меня на пути, главный инспектор, и такие люди потом обычно жалеют, что связались со мной. |
But that principle applies mainly in my business life.' | Но этот принцип распространяется только на мои деловые контакты. |
'You did, I believe, use your influence to have her dropped from a picture that she was making?' | - Насколько я знаю, вы своей властью сняли ее с картины в разгар работы? |
Fenn shrugged his shoulders. | Фенн снова пожал плечами: |
' She was unsuitable for the role. | - Она не годилась на эту роль. |
There was conflict between her and the director. | Не могла найти общий язык с режиссером. |