Do you think that amongst any of the people who were around you in that brief space of time - from when you arrived to the moment when Heather Badcock died - do you think that amongst them you can suggest - only suggest, mind you, I'm asking you for nothing more than a guess - anyone who might poison Marina Gregg?' | Как вы считаете, был ли среди окружавших вас людей в те недолгие минуты - со времени вашего прибытия и до смерти Хитер Бэдкок, - был ли среди них кто-то, способный, по вашему мнению -я сейчас говорю лишь о догадке, - способный отравить Марину Грегг? |
'I wouldn't like to say,' said Ardwyck Fenn. | - Мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос, -произнес Ардуик Фенн. |
'That means that you have some idea?' | - Это значит, что какие-то мысли на этот счет у вас есть? |
' It means that I have nothing to say on that subject. | - Это значит, что мне нечего об этом сказать. |
And that, Chief-Inspector Craddock, is all you'll get out of me.' | И что наш с вами разговор, главный инспектор, закончен. |
Chapter 15 | Глава 15 |
Dermot Craddock looked down at the last name and address he had written down in his note-book. | Дермот Крэддок взглянул на последнюю фамилию и адрес, записанные в его книжке. |
The telephone number had been rung twice for him but there had been no response. | По его просьбе туда звонили уже дважды, но никто не брал трубку. |
He tried it now once more. | Он набрал номер еще раз. Безрезультатно. |
He shrugged his shoulders, got up and decided to go and see for himself. | Пожав плечами, он поднялся - придется идти и выяснять самому. |
Margot Bence's studio was in a cul-de-sac off the Tottenham Court Road. | Студия Марго Бенс находилась в тупичке, в стороне от Тоттенхэм-Корт-роуд. |
Beyond the name on a plate on the side of a door, there was little to identify it, and certainly no form of advertising. | На двери висела только табличка с фамилией, больше ничего приметного, тем более никакой рекламы. |
Craddock groped his way to the first floor. | В полутьме Крэддок на ощупь поднялся на второй этаж. |
There was a large notice here painted in black on a white board | По белой панели шла броская черная надпись: |
'Margot Bence, Personality Photographer. | "Марго Бенс, художественная фотография. |
Please enter.' | Пожалуйста, входите". |
Craddock entered. | Крэддок вошел. |
There was a small waiting-room but nobody in charge of it. | В маленькой комнате ожидания никого не оказалось. |
He stood there hesitating, then cleared his throat in a loud and theatrical manner. | Он постоял в нерешительности, потом громко, на театральный манер, откашлялся. |
Since that drew no attention he raised his voice. | Ответом ему была тишина, и он громко спросил: |
' Anybody here?' | - Кто-нибудь есть? |