Private or business?' | Что-то светское или, наоборот, деловое? |
'From that point of view, neither,' said Dermot Craddock. | - Ни то ни другое, - сказал Дермот Крэддок. |
He handed his card to the young man. | И протянул молодому человеку свою карточку. |
'How perfectly rapturous,' said the young man. 'C.I.D.! | - Потрясающе! - вскричал тот. - Департамент уголовного розыска! |
I believe, you know, I've seen pictures of you. | Знаете, я, кажется, видел вас на фотографиях. |
Are you one of the Big Four or the Big Five, or is it perhaps the Big Six nowadays? | Вы один из Большой четверки... или Большой пятерки? А может, теперь она уже называется Большой шестеркой? |
There's so much crime about, they'd have to increase the numbers, wouldn't they? | Сейчас такой разгул преступности, приходится увеличивать численность, да? |
Oh dear, is that disrespectful? | Ой, я совсем не хотел вас обидеть. |
I'm afraid it is. | Обидел, да? |
I didn't mean to be disrespectful at all. | Честное слово, совсем не хотел. |
Now, what do you want Margot for - not to arrest her, I hope.' | Так зачем же вам нужна Марго - надеюсь, не для того, чтобы арестовать? |
' I just wanted to ask her one or two questions.' | - Я хотел задать ей несколько вопросов. |
'She doesn't do indecent photographs or anything like that,' said the young man anxiously. 'I hope nobody's been telling you any stories of that kind because it isn't true. | - Никаких неприличных снимков или чего-то такого она не делает, - взволнованно заверил Дермота молодой человек. - Надеюсь, никто вам такого про нее не рассказывал, потому что это вранье. |
Margot's very artistic. | Марго - настоящая художница. |
She does a lot of stage work and studio work. | Она много работает для сцены, много снимает в студии. |
But her studies are terribly, terribly pure - almost prudish, I'd say.' | Но все ее эксперименты исключительно благонравные... я бы даже сказал, пуританские. |
'I can tell you quite simply why I want to speak to Miss Bence,' said Dermot. | - Скажу прямо, что меня привело к мисс Бенс. |
'She was recently an eye-witness of a crime that took place near Much Benham, at a village called St Mary Mead.' | Недавно она стала свидетельницей преступления, происшедшего около Мач-Бенэма, в деревне Сент-Мэри-Мид. |
'Oh, my dear, of course! | - А-а, ну конечно! |
I know about that. | Про это я знаю. |
Margot came back and told me all about it. | Марго вернулась и все мне рассказала. |
Hemlock in the cocktails, wasn't it? | Какой-то яд подсыпали в коктейль, да? |
Something of that kind. | Что-то такое. |
So bleak it sounded! | Тоска, да и только. |
But all mixed up with the St John Ambulance which doesn't seem so bleak, does it? | Хотя, если учесть, что дело было на приеме в честь "Службы скорой помощи Святого Иоанна", картина несколько меняется, верно? |