But haven't you already asked Margot questions about that - or was it somebody else?' | Но вы уже спрашивали Марго об этом... или не вы, а кто-то другой? |
'One always finds there are more questions, as the case goes on,' said Dermot. | - По мере расследования часто возникают новые вопросы, - уклонился от прямого ответа Дермот. |
'You mean it develops. | - Ну да, проявляется что-то новое. |
Yes, I can quite see that. | Понимаю. |
Murder develops. Yes, like a photograph, isn't it?' | Как фотография. Проявляются контуры убийства. |
'It's very much like photography really,' said Dermot. 'Quite a good comparison of yours.' | - Действительно, как фотография, - согласился Дермот. - Очень тонко подмечено. |
'Well, it's very nice of you to say so, I'm sure. | - Спасибо, приятно слышать. |
Now about Margot. | Так, насчет Марго. |
Would you like to get hold of her right away?' | Хотите заполучить ее прямо сейчас? |
' If you can help me to do so, yes.' | - Был бы вам очень признателен. |
'Well, at the moment,' said the young man, consulting his watch, 'at the moment she'll be outside Keats' house at Hampstead Heath. | - Так, в данную минуту, - пробормотал молодой человек, взглянув на часы, - она должна быть у дома Китса в Хэмпстед-Хите. |
My car's outside. | Моя машина на улице. |
Shall I run you up there?' | Могу подбросить, если хотите. |
' That would be very kind of you, Mr -' | - Вы очень любезны, мистер... |
'Jethroe,' said the young man, 'Johnny Jethroe.' | - Джетроу, - представился молодой человек. -Джонни Джетроу. |
As they went down the stairs Dermot asked: | Спускаясь по лестнице, Дермот спросил: |
'Why Keats' house?' | - Чем она занимается у дома Китса? |
'Well, you know we don't pose fashion photographs in the studio any more. | - Понимаете, художественные фотоснимки мы в студии больше не делаем. |
We like them to seem natural, blown about by the wind. | Предпочитаем естественное окружение, чтобы чувствовалось дуновение ветра. |
And if possible some rather unlikely background. | Ну и по возможности какой-нибудь неординарный фон. |
You know, an Ascot frock against Wandsworth Prison, or a frivolous suit outside a poet's house.' | Например, строгое платье на фоне тюрьмы Уондсуорт или легкомысленный костюмчик возле дома известного поэта. |
Mr Jethroe drove rapidly but skilfully up Tottenham Court Road, through Camden Town and finally to the neighbourhood of Hampstead Heath. | Мистер Джетроу быстро, но искусно провел машину по Тоттенхэм-Корт-роуд, вырулил на Кэмден-Таун и наконец оказался в районе Хэмпстед-Хит. |
On the pavement near Keats' house a pretty little scene was being enacted. | На тротуаре возле дома Китса разыгрывалась сценка. |
A slim girl, wearing diaphanous organdie, was standing clutching an immense black hat. | Стройная девушка в прозрачном органди стояла, вцепившись в огромную черную шляпу. |