Margot got into the car, unlocked the door on the other side, and Dermot Craddock got in beside her. | Марго села в машину, открыла другую дверцу и впустила Дермота Крэддока. |
She said nothing at all during the drive back to Tottenham Court Road. | За всю дорогу до Тоттенхэм-Корт-роуд она не произнесла ни слова. |
She turned down the cul-de-sac and at the bottom of it drove through an open doorway. | Машина свернула в тупик и в самом конце его заехала в открытые ворота. |
'Got my own parking place here,' she remarked. 'It's a furniture depository place really, but they rent me a bit of space. | - Тут у меня стоянка, - объяснила она. -Вообще-то здесь мебельный склад, но они сдали мне кусочек своей площади. |
Parking a car is one of the big headaches in London, as you probably know only too well, though I don't suppose you deal with traffic, do you?' | Сами знаете, что значит запарковать машину в Лондоне. Или проблемы дорожного движения вас не сильно волнуют? |
'No, that's not one of my troubles.' | - Да, у меня другие проблемы. |
'I should think murder would be infinitely preferable,' said Margot Bence. | - Надо думать, убийство вам больше по вкусу, -поддела его Марго Бенс. |
She led the way back to the studio, motioned him to a chair, offered him a cigarette and sank down on the large pouffe opposite him. | Она провела его в студию, указала на кресло, предложила закурить и опустилась на просторную тахту напротив. |
From behind the curtain of dark hair she looked at him in a sombre questioning way. | Сквозь занавесь темных волос окинула его вопросительно-хмурым взглядом. |
' Shoot, stranger,' she said. | - Что ж, валяйте, - разрешила она. |
'You were taking photographs on the occasion of this death, I understand.' | - Насколько я знаю, вы фотографировали в день, когда умерла эта женщина? - спросил он. |
'Yes.' | -Да. |
' You'd been engaged professionally?' | - К вам обратились как к профессионалу? |
'Yes. | -Да. |
They wanted someone to do a few specialized shots. | Им требовались специальные снимки. |
I do quite a lot of that stuff. | А я на этом деле собаку съела. |
I do some work for film studios sometimes, but this time I was just taking photographs of the fete, and afterwards a few shots of special people being greeted by Marina Gregg and Jason Rudd. | Я частенько работаю для киностудий, а тут просто фотографировала прием, сделала несколько снимков, когда Марина Грегг и Джейсон Радд встречали именитых гостей. |
Local notabilities or other personalities. | Местную знать и прочих важных птиц. |
That sort of thing.' | В таком духе. |
' Yes. I understand that. | - Понимаю. |
You had your camera on the stairs, I understand?' | Вы расположились с вашей камерой на лестнице? |
' A part of the time, yes. | - На некоторое время да. |
I got a very good angle from there. | Уж больно хорошая была точка съемки. |
You get people coming up the stairs below you and you could swivel round and get Marina shaking hands with them. | Люди проходят мимо тебя по ступеням, а потом ты разворачиваешься и видишь, как Марина с ними здоровается. |