More than one person, but it's been described rather differently.' | Несколько человек, и все говорят разное. |
'How did the other people describe it?' | - Что именно? |
' One person has told me that she was taken faint.' | - Кто-то сказал, что она была на грани обморока. |
Margot Bence shook her head slowly. | Марго Бенс медленно покачала головой. |
'Someone else said that she was startled.' He paused a moment then went on, 'and somebody else describes her as having a frozen look on her face.' | - Другой свидетель утверждает, что она словно чего-то испугалась. - Он выждал паузу, потом продолжил: - А третьему показалось, что у нее был застывший взгляд. |
'Frozen,' said Margot Bence thoughtfully. | - Застывший... - задумчиво повторила Марго. |
'Do you agree to that last statement?' | - Вы согласны с последним наблюдением? |
'I don't know. | - Не знаю. |
Perhaps.' | Может быть. |
'It was put rather more fancifully still,' said Dermot. 'In the words of the late poet, Tennyson. "The mirror crack'd from side to side: | - Мне это преподнесли в более изысканной форме, - продолжал Дермот. - Словами давно почившего поэта, Теннисона: "...И в трещинах зеркальный круг. |
'The doom has come upon me,' cried the Lady of Shalott."' | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта". |
'There wasn't any mirror,' said Margot Bence, 'but if there had been it might have cracked.' She got up abruptly. 'Wait,' she said. | - Никакого зеркала там не было, - возразила Марго Бенс. - Но, будь оно там, оно вполне могло бы дать трещины. - Она резко поднялась. -Минутку. |
' I'll do something better than describe it to you. | Я вам предложу нечто поинтереснее описания. |
I'll show you.' | Поглядите своими глазами. |
She pushed aside the curtain at the far end and disappeared for some moments. | Она оттолкнула занавеску в дальнем конце комнаты и ненадолго исчезла. |
He could hear her uttering impatient mutterings under her breath. | Он слышал, как она ворчит за занавеской. |
'What hell it is,' she said as she emerged again, 'one never can find things when one wants them. | - Черт подери, - выругалась она, появившись снова. - Никогда сразу не найдешь то, что нужно. |
I've got it now though.' | Вот. |
She came across to him and put a glossy print into his hand. | Подойдя ближе, она протянула ему глянцевую фотографию. |
He looked down at it. | Дермот взглянул на нее. |
It was a very good photograph of Marina Gregg. | Перед ним был очень хороший фотоснимок Марины Грегг. |
Her hand was clasped in the hand of a woman standing in front of her, and therefore with her back to the camera. | Она сжимала руку женщины, стоявшей перед ней и потому обращенной спиной к фотоаппарату. |
But Marina Gregg was not looking at the woman. | Но Марина Грегг не смотрела на собеседницу. |