Oh, a wonderful life! | Ах, какая жизнь! |
All the advantages!' Her voice rose mockingly. 'Clothes and cars and a wonderful house to live in and people to look after us, good schooling and teaching, and delicious food. | Все, что твоей душе угодно! - Она заговорила громче, слегка кривляясь: - Тряпки, машины, шикарный дом, гувернантки, хорошее образование, еда, что пальчики оближешь! |
Everything piled on! | Все одно к одному! |
And she herself, our "Mom." | И она - наша мамочка! |
"Mom" in inverted commas, playing her part, crooning over us, being photographed with us! | "Мамочка" в кавычках! О-о, она честно играла свою роль, сюсюкала с нами, фотографировалась с нами. |
Ah, such a pretty sentimental picture.' | От умиления прямо плакать хочется. |
'But she really wanted children,' said Dermot Craddock. 'That was real enough, wasn't it? | - Но ей действительно хотелось иметь детей, -заметил Дермот Крэддок. - Тут никакой игры не было. |
It wasn't just a publicity stunt.' | Она взяла вас отнюдь не ради рекламы. |
' Oh, perhaps. | - Может быть. |
Yes, I think that was true. | Пожалуй, вы правы. |
She wanted children. | Ей хотелось иметь детей. |
But she didn't want us! | Но ей не были нужны мы! |
Not really. | По-настоящему - нет! |
It was just a glorious bit of play-acting. | Игра, представление, показуха: |
"My family." | "Моя семья", |
"So lovely to have a family of my own." | "Так прекрасно, когда у тебя есть семья". |
And Izzy let her do it. | И все это - при попустительстве Иззи. |
He ought to have known better.' | Уж он-то должен был понимать. |
' Izzy was Isidore Wright?' | - Вы имеете в виду Изидора Райта? |
'Yes, her third husband or her fourth, I forget which. | - Да, это ее третий муж, если не четвертый, точно не помню. |
He was a wonderful man really. | Кстати, замечательный человек. |
He understood her, I think, and he was worried sometimes about us. | По-моему, он ее понимал и иногда беспокоился о том, что будет с нами. |
He was kind to us, but he didn't pretend to be a father. | К нам он был очень добр, но отцом не прикидывался. |
He didn't feel like a father. | Да и не чувствовал себя таковым. |
He only cared really about his own writing. | По-настоящему его волновало только его писательство. |
I've read some of his things since. | Я потом кое-какие его книги прочитала. |
They're sordid and rather cruel, but they're powerful. | Все больше мрачное и жестокое, но написано сильно. |