I think people will call him a great writer one day.' | Наверное, когда-нибудь его причислят к великим писателям. |
' And this went on until when?' | - И долго это продолжалось? |
Margot Bence's smile curved suddenly. | Марго Бенс криво улыбнулась: |
'Until she got sick of that particular bit of play-acting. | - Пока эта игра ей не надоела. |
No, that's not quite true... She found she was going to have a child of her own.' | Нет, не совсем так... Оказалось, что она ждет ребенка. |
She laughed with sudden bitterness. | - И что? Она засмеялась с неожиданной горечью: |
' Then we'd had it! | - Тут нашему счастью и пришел конец! |
We weren't wanted any more. | Мы ей стали не нужны. |
We'd done very well as little stopgaps, but she didn't care a damn about us really, not a damn. | Как заменители мы ее устраивали, но на самом деле ей было на нас наплевать, совершенно. |
Oh, she pensioned us off very prettily. | О-о, она дала отставку на вполне приличных условиях. |
With a home and a foster-mother and money for our education and a nice little sum to start us off in the world. | Дом, приемная мать, деньги на учебу и кругленькая сумма, чтобы запустить нас на орбиту, - все это мы получили. |
Nobody can say that she didn't behave correctly and handsomely. | Никто не отрицает, она соблюла все приличия, была достаточно щедра. |
But she'd never wanted us at all, she wanted was a child of her own.' | Но мы никогда не были ей нужны - ей был нужен ее собственный ребенок. |
'You can't blame her for that,' said Dermot gently. | - Едва ли ее следует за это винить, - мягко заметил Дермот. |
'I don't blame her for wanting a child of her own, no! | -Я не виню ее в том, что ей хотелось иметь своего ребенка, вовсе нет! |
But what about us? | Но как же мы? |
She took us away from our own parents, from the place where we belonged. | Она оторвала нас от наших родителей, от родных мест. |
My mother sold me for a mess of pottage, if you like, but she didn't sell me for advantage to herself. | Моя мать, можно сказать, продала меня за тарелку похлебки, но о своей выгоде она при этом не думала. |
She sold me because she was a damn' silly woman who thought I'd get "advantages" and "education" and have a wonderful life. | Она продала меня, потому что была дурой и искренне считала, что я получу какие-то выгоды, образование и вообще буду жить как у Христа за пазухой. |
She thought she was doing the best for me. | Она считала, что делает это для моего же блага. |
Best for me? If she only knew.' | Знала бы она, какое это благо! |
' You're still very bitter, I see.' | - Я вижу, рана саднит до сих пор. |
'No, I'm not bitter now. | - Нет, не саднит. |
I've got over that. | Я это пережила и успокоилась. |