'Relax, Inspector,' she said. 'I'm only teasing you. | - Успокойтесь, инспектор, - сказала она. - Я просто вас поддразниваю. |
Somebody's out for Marina's blood, but who it is I've no idea. | Кто-то жаждет Марининой крови, но кто -понятия не имею. |
Really. | Честное слово. |
I've no idea at all.' | Не имею понятия. |
Chapter 16 | Глава 16 1 |
At No. 16 Aubrey Close, young Mrs Baker was talking to her husband. | В доме номер 16 по Обри-клоуз миссис Бейкер разговаривала с мужем. |
Jim Baker, a big good-looking blond giant of a man, was intent on assembling a model construction unit. | Джим Бейкер, видный здоровяк блондин, в эту минуту собирал макет стратостата и был полностью поглощен этим занятием. |
'Neighbours!' said Cherry. | - Соседи! - воскликнула Черри. |
She gave a toss of her black curly head. 'Neighbours!' she said with venom. | И тряхнула своими черными кудрявыми локонами. - Соседи! - ядовито прошипела она еще раз. |
She carefully lifted the frying pan from the stove, then neatly shot its contents on to two plates, one rather fuller than the other. | Она осторожно подняла сковородку с плиты, аккуратно переложила содержимое в две тарелки, сделав две неравные порции. |
She placed the fuller one before her husband. | Тарелку, где еды было больше, она поставила перед мужем. |
'Mixed grill,' she announced. | - Сегодня у нас жареное мясо, - объявила она. |
Jim looked up and sniffed appreciatively. | Джим поднял голову и оценивающе потянул носом воздух. |
'That's something like,' he said. 'What is today? | - Чувствую, - сказал он. - Что у нас сегодня за праздник? |
My birthday?' | Мой день рождения? |
'You have to be well nourished,' said Cherry. | - Тебе нужно хорошо питаться, - объяснила Черри. |
She was looking very pretty in a cerise and white striped apron with little frills on it. | В кремово-белом полосатом переднике с оборочками она выглядела обворожительно. |
Jim Baker shifted the component parts of a strato-cruiser to make room for his meal. | Джим Бейкер чуть сдвинул в сторону составные части стратостата, чтобы освободить место для тарелки. |
He grinned at his wife and asked: | Одарив жену широкой улыбкой, он спросил: |
'Who says so?' | - Это кто сказал? |
'My Miss Marple for one!' said Cherry. | - К примеру, моя мисс Марпл! |
'And if it comes to that,' she added, sitting down opposite Jim and pulling her plate towards her, 'I should say she could do with a bit more solid nourishment herself. | Если на то пошло, - добавила Черри, садясь напротив Джима и пододвигая к себе другую тарелку, - ей и самой не мешало бы подкормиться. |
That old cat of a White Knight of hers, gives her nothing but carbohydrates. | Эта ее старая пантера, мисс Найт, потчует ее одними углеводами. |