Warm-heartedness, vitality, and a deep interest in everything that was going on. | Человек она душевный, живой, всем интересуется... |
'I don't want, of course,' said Cherry, 'to go behind Miss Knight's back in any way.' | - Только я, конечно, не хочу, - сказала Черри, -как-то договариваться за спиной мисс Найт... |
'Never mind about Miss Knight,' said Miss Marple, coming to a decision. 'She'll go off to someone called Lady Conway at a hotel in Llandudno - and enjoy herself thoroughly. | - О мисс Найт не беспокойтесь, - перебила ее мисс Марпл, принимая решение. - Она переберется к некой леди Конуэй в Ландадно - и будет там абсолютно счастлива. |
We'll have to settle a lot of details, Cherry, and I shall want to talk to your husband - but if you really think you'd be happy...' | Надо все обсудить, Черри, и я хотела бы поговорить с вашим мужем... если вы действительно считаете, что будете здесь счастливы... |
'It'd suit us down to the ground,' said Cherry. 'And you really can rely on me doing things properly. | - Нас все устраивает целиком и полностью, -прощебетала Черри. - А делать все я буду на совесть, не сомневайтесь. |
I'll even use the dustpan and brush if you like.' | Согласна даже подметать веником и совком, если хотите. |
Miss Marple laughed at this supreme offer. | Это было поистине королевское предложение -мисс Марпл даже рассмеялась. |
Cherry picked up the breakfast tray again. | Черри снова взяла поднос с остатками завтрака. |
' I must get cracking. | - Помчусь. |
I got here late this morning - hearing about poor Arthur Badcock.' | А то я сегодня к вам припозднилась - заслушалась про несчастного Артура Бэдкока. |
' Arthur Badcock? | - Артур Бэдкок? |
What happened to him?' | А что с ним случилось? |
'Haven't you heard? | - Вы разве не слышали? |
He's up at the police-station now,' said Cherry. | Он сейчас в полиции. |
'They asked him if he'd come and "assist them with their inquiries" and you know what that always means.' | Его попросили прийти и "помочь в расследовании", а вы сами знаете, что ничего хорошего это не сулит. |
'When did this happen?' demanded Miss Marple. | - Когда это произошло? |
' This morning,' said Cherry. | - Сегодня утром. |
'I suppose,' she added, 'that it got out about his once having been married to Marina Gregg.' | Наверное, - добавила Черри, - это из-за того, что он когда-то был женат на Марине Грегг. |
'What!' Miss Marple sat up again. 'Arthur Badcock was once married to Marina Gregg?' | - Что-о? - Мисс Марпл от удивления распрямила спину. - Артур Бэдкок был женат на Марине Грегг? |
' That's the story,' said Cherry. | - Представьте себе, да. |
'Nobody had any idea of it. | Никто об этом и понятия не имел. |
It was Mr Upshaw put it about. | Эту новость запустил мистер Апшо. |
He's been to the States once or twice on business for his firm and so he knows a lot of gossip from over there. | Он несколько раз был в Штатах по делам компании, и кое-какие тамошние сплетни ему известны. |