There was an awed expression on her face. | Удивительное все-таки дело. |
One of the great mysteries of St Mary Mead was what made the vicar remember certain things - only outstripped by the greater mystery of what the vicar could manage to forget! | Одна из величайших тайн Сент-Мэри-Мид заключалась в следующем: как викарию удается о некоторых вещах начисто забывать? С этой тайной успешно соперничала другая: как викарию удается о некоторых вещах помнить? |
'The taxi's here, dear,' said Miss Knight, bustling in. 'It's a very old one, and not too clean I should say. | - Такси прибыло, дорогая, - ворвавшись с улицы, объявила мисс Найт. - Старая развалюха, да и грязная. |
I don't really like you driving in a thing like that. | Не хотелось бы мне, чтобы вы в таком ехали. |
You might pick up some germ or other.' | Какой-нибудь микроб недолго подцепить. |
'Nonsense,' said Miss Marple. | - Чепуха, - отрубила мисс Марпл. |
Setting her hat firmly on her head and buttoning up her summer coat, she went out to the waiting taxi. 'Good morning, Roberts,' she said. | Водрузив на голову шляпу, застегнув доверху летнее пальто, она направилась к поджидавшему ее такси. - Доброе утро, Робертс, - приветствовала она водителя. |
' Good morning, Miss Marple. | - Доброе утро, мисс Марпл. |
You're early this morning. | Вы сегодня раненько. |
Where do you want to go?' | Куда поедем? |
' Gossington Hall, please,' said Miss Marple. | -В Госсингтон-Холл, если нетрудно. |
'I'd better come with you, hadn't I, dear,' said Miss Knight. 'It won't take a minute just to slip on outdoor shoes.' | - Пожалуй, я поеду с вами, дорогая, - вызвалась мисс Найт. - Я минутку, только уличные туфли надену. |
'No, thank you,' said Miss Marple, firmly. 'I'm going by myself. | - Нет, спасибо, - решительно возразила мисс Марпл. - Управлюсь сама. |
Drive on, Inch. | Поехали, Инч. |
I mean Roberts.' | То есть Робертс. |
Mr Roberts drove on, merely remarking: | Мистер Робертс поехал, пространно заметив: |
' Ah, Gossington Hall. | - Н-да, Госсингтон-Холл. |
Great changes there and everywhere nowadays. | Там все переменилось, как и везде. |
All that development. | Кругом строительство! |
Never thought anything like that'd come to St Mary Mead.' | В жизни не думал, что Сент-Мэри-Мид так разрастется. |
Upon arrival at Gossington Hall Miss Marple rang the bell and asked to see Mr Jason Rudd. Giuseppe's successor, a rather shaky-looking elderly man, conveyed doubt. | В Госсингтон-Холле на звонок мисс Марпл откликнулся преемник Джузеппе, человек в летах, уже не вполне доверявший своим ногам. |
'Mr Rudd,' he said, 'does not see anybody without an appointment, madam. | - Мистер Радд, - с сомнением в голосе сказал он, -никого не принимает, мадам, если заранее не назначено. |
And today especially -' | Тем более сегодня... |