'I have no appointment,' said Miss Marple, 'but I will wait,' she added. | - Мне не назначено. - Тут же мисс Марпл добавила: - Но я подожду. |
She stepped briskly past him into the hall and sat down on a hall chair. | Она быстро прошла мимо него в холл и села в кресло. |
'I'm afraid it will be quite impossible this morning, madam.' | - Боюсь, мадам, сегодня утром это невозможно. |
'In that case,' said Miss Marple, 'I shall wait until this afternoon.' | - В таком случае я буду ждать до наступления дня. |
Baffled, the new butler retired. | Сбитый с толку, новый дворецкий удалился. |
Presently a young man came to Miss Marple. He had a pleasant manner and a cheerful, slightly American voice. | Вскоре к мисс Марпл вышел молодой человек, обладатель приятных манер и веселого, с легким американским акцентом, голоса. |
'I've seen you before,' said Miss Marple. 'In the Development. | - А я вас однажды видела, - сделала первый ход мисс Марпл. - В Новых Домах. |
You asked me the way to Blenheim Close.' | Вы спрашивали у меня, как пройти на Бленхейм-клоуз. |
Harley Preston smiled good-naturedly. | Хейли Престон добродушно улыбнулся: |
'I guess you did your best, but you misdirected me badly.' | - Не сомневаюсь, что вы хотели как лучше, но отправили меня совершенно не туда. |
'Dear me, did I?' said Miss Marple. 'So many Closes, aren't there. | - Господи, да неужели? - воскликнула мисс Марпл. - Этих клоузов тут столько, немудрено перепутать. |
Can I see Mr Rudd?' | Я могу видеть мистера Радда? |
'Why, now, that's too bad,' said Harley Preston. 'Mr Rudd's a busy man and he's - er - fully occupied this morning and really can't be disturbed.' | - Честно говоря, вы выбрали крайне неудачное время, - сказал Хейли Престон. - Мистер Радд -очень занятой человек, к тому же... сегодня с утра у него много работы, и тревожить его нельзя. |
' I'm sure he's very busy,' said Miss Marple. | - Не сомневаюсь, что он очень занят. |
' I came here quite prepared to wait.' | Я готова подождать. |
'Why, I'd suggest now,' said Hailey Preston, 'that you should tell me what it is you want. I deal with all these things for Mr Rudd, you see. Everyone has to see me first.' | - Я бы предложил вам поделиться целью вашего визита со мной. У нас так заведено. Я ведь секретарь мистера Радда, так что сначала надо пообщаться со мной. |
'I'm afraid,' said Miss Marple, 'that I want to see Mr Rudd himself. | - Боюсь, - разочаровала его мисс Марпл, - что мне нужен мистер Радд лично. |
And,' she added, 'I shall wait here until I do.' | А ждать, - добавила она, - я готова, сколько понадобится. |
She settled herself more firmly in the large oak chair. | И поудобнее уселась в большом дубовом кресле. |
Hailey Preston hesitated, started to speak, finally turned away and went upstairs. | Хейли Престон заколебался, хотел что-то сказать, потом повернулся и ушел наверх. |
He returned with a large man in tweeds. | Вскоре он привел дородного мужчину в твидовом костюме. |
' This is Dr Gilchrist. Miss - er -' | - Это доктор Гилкрист, мисс... |