Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Мы сидим на скамье, неширокой и пепельно-серой,крытой масляной краской, унылой и гладкой скамье.Мы сидим на скамье, вросшей в сизые слякоти сквера,а на спинке скамьи кто-то вырезал: «ЩАСТИЯ НЕТ НА ЗЕМЛЕ…»В назидание ищущим женщинам, в поученье нашедшим мужчинамна простой деревянной податливой спинке скамьикто-то вырезал грустное мотто – и, скорее всего, перочинным:дескать, нет – и не надо, не пыжьтесь, родные мои!А к ограде зеленой некий храм незаметно причалил,колокольня – сквозняк – темный колокол без языка.Православные маковки в пасмурном небе торчали,как тугие пучки иудейского чеснока.Я был очень взъерошенным, грустным, смешным и болтливым(но и доли десятой того, что хотел, не сказал).Я глядел в твои карие с зеленоватым отливом,я глядел в нехорошие, в разобиженные глаза.Я не мог, не умел, не хотел подчиниться осенним резонам,и никто нас не видел, никто нас не слышал, никто…Ты была со мной рядом – в мохнатом и демисезонном,цвета листьев опавших, просторном и теплом пальто.Дорогая, любимая, не истязай и не мучай,да, я гадкий, я злюка – и всё же я меньшее зло:счастья нет на земле – видишь, вот я какой невезучий,и тебе в этой жизни едва ли, едва ли везло!Я тебя не желал, не томил, не хотел, не тревожил,а уж на сентименты был и вовсе отчаянно скуп…Между прочим, ты знаешь – наши лица немножко похожи:те же горькие складки в уголках покореженных губ.Я люблю тебя грустной, и хмурой, и заплаканной, и усталой,некрасивой, зареванной, жалкой – ежедневной, обычной, любой,потому что ты стала тоской, потому что исканьем ты стала,потому что ты стала любовью, потому что ты стала судьбой.Может, это ошибка, ну просто сплошная оплошность,и однако, однако – нам не в чем друг друга винить!Жаль, что нет пушкаря, – вот под этой сентенцией пошлойнам бы надо бы сняться и снимок навек сохранить.

«На асфальте сером – желтизна…»

На асфальте сером – желтизналистьев сентября.Осень, осень…. Сердцу грудь тесна:ну и зря!Как щемит оно, ох, как щемит,сумрак осветив,как оно вплывает в строгий ритм,в пагубный мотив!Нет, не стоит надрываться зря,сердцу грудь тесна.На асфальте сером – желтизналистьев сентября.Осень бурая и зелень трав,непроглядь ночей,тьма непроходимая ночей,вздохи тягачей.Есть в районе новом странный дом,розовый содом,мы одни с печалью и стыдомв бедном доме том.Мы одни с тобою — я да ты –в путах темноты…

«О, кто б меня мог уберечь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия