Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Суда ушли к далеким берегам,растаял дым и подобрали сходни.У женщины – Нескладное Сегодня,а у мужчины – горький перегар.И, может быть, никто на кораблене ведает, что это только малость,смешная смелость, мудрая усталостьа женщина осталась на земле.Морская соль посеребрит виски,а влажный ветер кутается в пене:душе не до унылого забвенья,а скользкие ступени высоки.И человек выходит на кормуи замирает, вглядываясь в темень.А на земле под ветром гнется стебель,и слезы неизвестно почему.А на земле дряхлеют города.Забвенье начинается в апреле:журчат капели, стены отсырели,и юность не вернется никогда.И просто так – соленая купель,терпенья неизбывная забота,и канитель на крабах Совторгфлота,и музыка за тридевять земель.Большое плаванье большому кораблю!А ты без перемен, а ты всё та же,и я плыву в последнем каботаже,и я тебя по-прежнему люблю.

«Мы не можем умереть…»

Мы не можем умеретьв тот же день и час.Значит, прежде примет смертькто-нибудь из нас.В утлой лодочке скольжупо крутой волне.Если я опережу –вспомни обо мне.

ТЫ ХОРОШО РИФМУЕШЬСЯ, ЛИСТВА

«Северные зори, зори норда…»

Северные зори, зори норда,всё, что в душах спит забвенно-гордо,всё, что в сердце дремлет непреложномпамятью о дивно-невозможном, –на каком вы нас настигли море,зори норда, северные зори?У какого колдовали фьорда,северные зори, зори норда?Это в сердце каждом затаилось,тайно, будто шалость и немилость, –это плачет в каждом уголочкеи доводит до греха и точки!Может, вам мила не эта длинность,а Европы давняя срединность,из Варяг путь в Греки да в Булгары,свет Украйны, Австрия, Мадьяры?Но над вами полыхают гордосеверные зори, зори норда,знаменья немыслимой эпохи,полюса магнитные сполохиу вонзенного в отроги фьорда, –северные зори, зори норда, –память о когда-то бывшей моде,Скания, наперекор природе, –с вечной жизнью в вековечном споре,зори норда, северные зори!

СТИХИ О ВРЕМЕНАХ ГОДА

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия