Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Площадки, перила и марши,а ты на шестом этаже.Когда-нибудь стану я старше,но трудно и нынче ужевзбираться на кручу такую,одышкой подъем оплатив:тебя испугать я рискую,сопя, словно локомотив.О сердце, ты хрупко и робко,и доля твоя нелегка…Розетка увенчана кнопкой,фарфоровой кнопкой звонка.Вонжусь указательным пальцемв розетку – звонок дребезжит,звонок убеждает: ну сжалься,не будь же тверда, как самшит.И переговоры в прихожей…Ты в платье, похожем на дождь,из желтой вискозы, похожейна шум апельсиновых рощ,где к цитрусу ластится цитрус,шепча: «Генацвале, кацо»,где женственна мудрая хитростьи сонны вращения солнц,где в душную ночь ликований,трезва, а отнюдь не хмельна,смышленая, как Чиковани,выходит пройтиться луна.Служившее правдой и веройокно открывается в мир,плывет по Москве-реке серойзамурзанный грязный буксир.А трубы окраинных фабрики створки трамвайных депотак хмуры, как будто декабрь ихне выпустил и до сих пор.На шее, покорно склоненной,зазорно ль сомкнуться рукам?И в темени прядью рожденнойисчезли буксир и река.На шее, покорно склоненной,зазорно ль сомкнуться рукам?И гипсовая Юнонав углу улыбнулась слегка.Ковры по-ирански тираняткораны персидской тоски,и ориентальный орнаментсмеется во все завитки.Но пусть улыбается мебель,ведь вовсе не наша вина,что мы на земле ли, на небе ль,что сладко и совестно нам,предавшись немому веселью,вращаться в истоме слепойвальсирующей карусельюнад ярмарочной толпой.

«Милый друг, милый друг…»

Милый друг, милый друг,ты тревога и испуг,у тебя не очень много песен,много больше слез, —ты лобзание взасоси железная тревога, –насыпь, насыпь, семафор,нежность в духоте купейной, –ниже сумеречных горпролетел дымок кофейный, –снова шорох, снова плач,песен – нет, не очень много, –не коньяк, не спотыкач,а железная дорога,а дымок, дымок, дымок,черных верст трехзначный номер,утомительный итог,слепота в чужой глаукоме.Это темная водазаливает нам зеницы, —нежность больше не приснится,не проснется никогда!

«Мы сидим на скамье, неширокой и пепельно-серой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия