Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Солнцеликое, ты лучей не прячь,не прикидывайся лучиною!В пиджачке нараспашку выходит грачпоразмять сочлененья грачиные.И жемчужного цвета рубаха на нем,свежевыстиранная, топорщится,и леггорнов гребни горят огнем,и лепечет сорока-спорщица.Рыжий щебень бит да кирпич негожпод распахнутой снежной шубою:переулок наш до чего похожна гребенку щербатозубую!Порастеряны нынче мои слова,не настигну нужного слова я,а в проемах пустых кипит синева,синева, синева шелковая.То синей становится, то рыжей,то мутясь, то прозрачней прозрачногоотражается в окнах всех этажейот подвального до чердачного.Это березень – в бирюзе, в серебреи на лужах лазурной заплатою.А над городом – на Холодной Горегромоздится церковь пузатая.И такая на всем лежит благодать —даже церковь глядит скворешнею! —что года зимы я готов отдатьза вот эти недели вешние!За вот эту боль, за вот эту грусть,за вот этот осколок холода,за вот эту смешную, пустую пусть,за вот эту земную молодость!Ясноликое, ты лучей не прячь,ты гордись облаков отарою:пусть с рассветным солнцем играет в мячОзарянская церковь старая!

МАРТОВСКИЙ ТУМАН

Это пагубный дурман,дух мятежный и влюбленный,это мартовский туман,от луны – светло-зеленый!Это тяга береговдальних – слиться воедино,это мартовских снеговодряхлевшая лавина!Битва стужи и тепла,огнь сквозь снежную порфиру, –запотевшего стекласлезы, видимые миру!В эту бестолочь тоскиты вступил, отлично зная,как, тревогам вопреки,тяга действует земная!Как печаль разлук и встречутоляет все обидыи кого на что обречьмогут мартовские иды.

ВЕСЕННИЕ ПРИМЕТЫ

Дорожи весенними приметами,дорожи сугробами примятыми,ветками по-вешнему пригретыми,но еще по-прежнему мохнатыми.Наши весны обменялись опытом,первыми негромкими звучаньями,первых струй первоначальным рокотом,первыми ручьями изначальными.Как по многоуличному городуразгулялись важные да вьюжные,а потом в сосулечную бородунехотя вплетались ветры южные.Пролетали голубыми тропами,тополей пирамидальных купами,этот прилетел из Симферополя,этот прилетел из Мариуполя.Покивали им верхушки острые,острые верхушки кипарисныегде-то на полынном полуострове,в Севастополе у Графской Пристани.Зажурчали в солнечных проталинахструйки, поначалу еле видные,каменщики встали на развалинах,мастерки сжимая сердцевидные.Разбухали зерна полновесные,молодой земли во чреве сущие,щебетали ласточки чудесные,на своих крылах весну несущие.И пробившиеся сквозь расселиныкупы, разделенные яругами,на святую верность вербной зелениприсягнули листьями упругими.

БЕРЕГ ПРОЗРЕНЬЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия