Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Желтый шар на небосводе,предок черной головни;друг мой, лето на исходе,лето скорбью помяни!Разве первым было летов жизни нашей и твоей?Так пойдем по тропам света,эти тропы всех верней!Милый друг мой, на двуколкугрузят скарб былых утрат,так поплачем втихомолку,будет смех мудрей стократ!Будет ночь и небо в звездах,как парное молоко.Синий воздух, дикий воздух,только дышится легко!

ОСЕНЬ

Знаешь, мне всего дорожеосень, зябкая до дрожи,холод утренней звезды,солнце горечи и грустии в глубоком захолустьизадремавшие сады.Осень кожуры и гнили,осень в партах и черниле,осень первых единиц,осень в ставнях, осень в досках,осень в сельтерских киосках,осень выдуманных лиц!И легка, как пух лебяжий,облаков седая страсть,осень в рыжем камуфляженадышаться хочет всласть,корпуса многоэтажий –леопардовая масть!

СОЛНЦЕ АУСТЕРЛИЦА

Чужих утрат листаются страницы,а на душе разгульно и светло:есть солнце осени, как солнце Аустерлица,есть слезы осени, как дождик Ватерло.В туманы снов больное сердце вбросим,в сплетенья гроз недужное швырнем, –по площадям идет земная осень,ересиарх свершает ход конем.Слова, слова, безумная растратапечальных слов и радостных тревог, –они летят, как всадники Мюрата,былых империй гневный эпилог.В душе моей всё тише, всё темнее,всё глуше поступь дней, ночей, минут.У сизых глаз расстрелянного Неянедели униженья проплывут.Уходит ямб, рождается гекзаметр,судьба любви капризна и темна, –в лесах Денис Давыдов партизанит,казацкая белеет седина.Судьба любви в ристалищах азарта,высокий купол ладаном пропах, —помпезная гробница Бонапарта, –людских мечтаний утлый саркофаг.Пора посторониться и смириться,забыть любовь – что было, то прошло.Есть солнце осени, как солнце Аустерлица,есть слезы осени, как дождик Ватерло.

«Это осень винограда…»

Это осень винограда,осень – сон ее глубок!Благосклонная наградасинеглазых лежебок!Осень — день густо-лиловый,сладость яблок и вина,осень персиков в столовой,синих полдней у окна.Вот какая эта осень!Вот какая эта блажь!А в киоске мы попросимкрасно-синий карандаш.Нарисуем небо синим,красным – листьев перепляс,а потом — замрем, застынем,не смежая зорких глаз.

ЛИСТВА

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия