Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Был человек таинственный и странный,хотя имел и паспорт он, и чин.Он написал «волнистые туманы»и опочил. Нет следствий без причин.Когда в него стреляли бонвиваны,он умирал в снегу. Как честь мужчин.И лапотные черные Иваныторчали над ошметками кручин.Брел русский стих, ломая балаганы.А труп в гробу бледней, чем лунный свет.И на заре листал другой поэтсамодержавья темные кораны.И облака. Они нежней руна.Рунические призрачные станы.В метелях воплощались Оссианы,и обнажалась круглая луна.О, если бы она могла сойтис пути, остаться шаром невоспетым!Свети, луна проклятая, светиво цвете лет загубленным поэтам!О воздух века! Если дело дрянь,когда скрипят погибельные сосны,сгустись в комок, сияньем ночи станьиль мертвецов покровом жизненосным!Стань Пушкиным, стань Фетом, наконец,стань Аполлоном или кантонистом,объяв недолетающий свинецсвоим туманом, снежным и волнистым.Пергамент. Папироска. Пепел. Медь.Стеклянный воздух светопреставленья.Поэзия не может умереть…Блюстители, валитесь на колени!

«В синем небе…»

В синем небе, в синем небепролетает вертолет, –на задворках, на задворкахвоскресает Дон Кихот, –ах, в чердачной амбразуреклок июньской синевы, –что за мельницы в лазуринад кварталами Москвы?Звенья труб в мерцаньи цинка,точно звенья новых лат, –целый день идет починка,мир тревожен и крылат.Если б взвиться, если б взвитьсявыше грусти и забав, –если б с мельницей сразиться,исполина в ней узнав!Вертолеты улетели,люди строят переход.Третий день на бюллетенепрестарелый сумасброд…Говоря! ему: останьтесьв нашем юроде, сеньор,ну указ ли вам Сервантес,коль Сервантес мелет вздор?!Что там мельницы мололи?Улетели: хвать-похвать!Ну доколе, ну доколес ветряками воевать?

«В переулке имени Пантофель…»

В переулке имени Пантофель,где узка асфальтная река(понимаешь?), есть на камне профильнеуживчивого чудака.Бритвовидный профиль чудака,абрис эпитафий и утопий, —в переулке имени Пантофельна стене. Изваян с кондачка!Беспределен лик его чудацкий,мертвеца отчетливый постой,там, где шествует (живой) Завадскийэлегантной ленточной глистой.Странный фарс. Беспечная минута.Время – будто петли на воде.Вековечный доктор Даппергутто,Всеволод Эмильевич Эм-де [1].

«Вальтер фон дер Фогельвейде…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия