Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Как передать невозвратимость мигаи как войти в былых утрат семью?Что – Прошлое? А будущее – книга,известно, за печатями семью!А то полумгновение, в которомнам жить на этом свете суждено,кладет предел ненужным разговорам,и недомолвкам всяческим, и вздорам, –оно непогрешимо, как зерно.Так верен будь полумгновенью счастьяи не пытайся позабыть урон,который был святой вселенской страстьютебе в годину гнева нанесен!

VII. «Не кляните непонятность…»

Не кляните непонятность,не спешите глаз отвесть, –в мире нелицеприятностьсправедливейшая есть.Подчинитесь всем раздумьям,может, даже скудоумьям, –повторяйте всякий раз:это правда не про нас!

VIII. «Потом – ушами финт…»

Потом – ушами финт,и тихий, будто помер, –как в лотерее СПРИНТ,безвыигрышный номер…

«Геся Гельфман, храбрец Рысаков и Кибальчич…»

Он выслал Русакова…

П.В.Шумахер

Геся Гельфман, храбрец Рысаков и Кибальчич,иль совсем уж какой-нибудь сбрендивший мальчик —и монарху в подусниках, в общем хана!В СПб, где рассвет над канавками розов,где сперва Карамазов, потом Каракозовпренаивно спешат подстегнуть времена,где чухонская плесень на черствых баранкахи гремит динамит в монпасьешных жестянках,либеральный властитель встречает весну:отпевает его голубая столица,и в сугроб государь умерщвленный валится,обреченный мученью и вечному сну.Разлетается он на куски, вот кошмар-то!Это все называется Первое Марта,это казнь, причисления к лику взамен.И в сознаньи предсмертном бегут вереницейсам Василий Андреич над первой страницейи Простак за Границей — беспечный Марк Твен.Встань над кровлями Питера, Дева-Обида,в огорченьях Саула-царя и Давида!Император уже в православном раю,а за ним, в обстоятельном ритме повтора,оба Кеннеди и отставной Альдо Моронеминучую гибель встречают свою.Александр II, либеральный правитель,реформатор, воитель и освободитель,все земное свершил и почил и усоп.Погребально звучал перезвон колоколен,но, однако же, был браконьерам дозволенвнесезонный отстрел венценосных особ.С Делом можно ли отождествлять человека?Может, в этом ошибка жестокого века,что творил он расправу, символы казня?Ох, напали на козлика серые волки,после ж — народовольцы и народоволки,и густых мемуаров пустая возня!Коль железо в живое впивается мясо,это вовсе не значит, что темная массав этом факте прозрела рассвета лучи…Ибо может признать всеблагая отчизнаэти факты издержками волюнтаризма, —но молчи, ошалелое сердце, молчи!

АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия