Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Один актер хотел сыграть,как дерево растет,как осеняет благодатьего листву и плод,как от верхушки до корней,от кроны до стволаоно становится смирнейкухонного стола.Как дождь шуршит в его ветвяхи в трещинах корыи оставляет впопыхаххрустальные дары,и как пичуги гнезда вьютсреди ночных рулад,и как стальные звезды шьютему большой халат,как хлопья покрывают торс,и плечи, и бока,и как мерцает снежный ворсна пальцах чудака.Актер сыграл сто пять ролейи помер сгоряча, –играл он юных королейи старого хрыча,играл погонщиков корови герцогов играл,играл седых профессоров,игравших в интеграл,играл без меры, без числа:такое ремесло!И рампа смерть ему несла,а дерево росло –оно расправило до звездсвой исполинский рост,широкошумною листвойпугая звездный рой.Росло, не зная для чего,снося чужую боль, –его последняя, егонесыгранная роль.

«Как «Чайка» Треплева и Дорна…»

Как «Чайка» Треплева и Дорна,как банки лопнувшей удар,материальность иллюзорна, –таков уж этот Божий дар.Уныла, как поэт без денег,пиеса в актах четырех,где моложавый неврастеникказнит презрением дурех.О монументе-истуканене думай, праздный человек,о пыльной Чайке в складках ткани,летящей уж который век.Пока выбалтывают губыв заветном шелесте души:«Попить. С вареньицем. Чайку бы.С баранками. Попить. Чайку бы».Испей. Но драмы не пиши!

«Прости меня. Я говорю с тобой…»

Памяти В. Луговского

Прости меня. Я говорю с тобойна языке дешевых аллегорий,на языке холодных эпитафий,кладбищенской травы, надменных туч!Ты – словно вспышка магния. Лицов венце. Как рот кладбищенской мадонны.В 4.20 прибыл самолет,и в цинковом гробу въезжает в гибельтот, кто моим врагом от века не был,хотя, быть может, был не вовсе другом.Прости меня. Я свет иного дняи не лишен надежд и упований,и ежели из мертвых выпал рукне светоч, нет, а так – светильник малый,то кто-нибудь обязан подхватитьи этот малый, этот слабый светец,хотя потом придется дуть на пальцы.Я чту тебя. Боюсь шумливых слов,и всё же – чту. Прости меня, учитель.

НА СМЕРТЬ ПОЭТА

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия