Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Душою старайся постичьвсё то, что в судьбе промелькнуло:прислушайся к отзвукам гула,его темноту возвеличь.Как свет, превратившийся в слух,взметнись изобильями блеска,метнись, будто алая фескав оконце ночных повитух.Будь верен весны колыханью,плыви – удивленно-сутул –туда, где возносит Стамбулнад синей босфорской лоханьюсвои минареты. Впервыедушою смятенно ответь,что славная вышла мечетьиз греческой Айя-Софии!Будь весь как волшебная страсть,старайся в немыслимой смуте,клубясь словно Облако сути,душой к Византии припасть!

IV.Ференц-Йожеф

Время лезет вон из кожи, –где ж ты, бедный истукан,Ференц-Йожеф, Ференц-Йожеф,благородный старикан?В день Гоморры и Содоматы влачишь (или зачах?)бремя Габсбургского Домана худых своих плечах!Все мы, все мы постояльцыблагодушных поварих…Не собьет в таперах пальцызвучный Кальман Эммерих!Где же нынче молодежь ихв доломанах тех времен?!Ференц-Йожеф, Ференц-Йожеф,облетевший старый клен!Где же, где же, где же, где жерусских троек бубенцы,галицийские манежи,будапештские дворцы?Кем он будет подытожен,век, ушедший в тишину,там, где Лемберг, там, где Пожоньи не знают про войну?Ярко блещут магазинымассой бемского стекла, –прут мадьяры и русиныв ночь медвежьего угла.Не цветною кинопленкойв синема полуживом –въявь, былое время, мондкай ,говоря мне, время, мондкайо величии самом!Время спит в масонских ложах(снится новая скрижаль!), –Ференц-Йожеф, Ференц-Йожеф,от души тебя мне жаль!Мир взрывается, пригожихсонаследников гоня…Бедный Йорик, Снежный Ежик, —четверть царства за коня!

V. «Мы помним всё то, что ушло…»

Мы помним всё то, что ушло,а будущего не забудем, –когда на душе отлегло,мы время по-новому судим.Мы внемлем шагам босяковбылой романтической складки,покорно глотаем облатки,играем с печалями в прятки, —мы входим (лирически-шатки)в сецессион особняков.Прелестнейшим прошлым измерьтегрядущих скитаний маршрут,когда по фасадам плывутсильфиды, наяды и черти;потом побывайте в концерте,где тенор прижимисто-крут…Но всё расточилось, как сон, –и вы никогда б не сказали,что очень грустит Стефенсонво мгле на Восточном Вокзале.Созвездий высокая утварь,реклам световых беготня…О, Келети Пальяудвар,ты в Киев доставишь меня!Летит на колесах лачуга,везет нас напористый гуннна Ньюгат , на Ньюгат, на Ньюгат,на Запад , на Запад, на Ньюгат,в край венецианских лагун.

VI. «Как передать невозвратимость мига…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия