HE WAS OUT HUNTING for Cortman. | В тот день он разыскивал Кортмана. |
It had become a relaxing hobby, hunting for Cortman; one of the few diversions left to him. | Это стало чем-то вроде хобби: свободное время он посвящал поискам Кортмана. |
On those days when he didn't care to leave the neighborhood and there was no demanding work to be done on the house, he would search. | Это было одно из немногих более или менее постоянных развлечений, одно из тех редких занятий, которые можно было считать отдыхом. Он занимался поисками Кортмана всякий раз, когда в доме не было срочной работы и не было особой нужды ехать куда-либо. |
Under cars, behind bushes, under houses, up fireplaces, in closets, under beds, in refrigerators; any place into which a moderately corpulent male body could conceivably be squeezed. | Он заглядывал под машины, шарил в кустах, искал в очагах домов и клозетах, под кроватями и в холодильниках, короче, всюду, куда можно было бы втиснуть полноватого мужчину среднего роста и среднего телосложения. |
Ben Cortman could be in any one of those places at one time or another. | Всякий раз Бен Кортман мог оказаться в любом из этих мест. |
He changed his hiding place constantly. | Он наверняка постоянно менял свое укрытие. |
Neville felt certain that Cortman knew he was singled out for capture. | Несомненно было, что Кортман знал, кого день за днем разыскивает Нэвилль - его, только его одного, и больше никого. |
He felt, further, that Cortman relished the peril of it. | С другой стороны, Нэвиллю казалось, что Кортман, чувствуя опасность, словно смакует ее. |
If the phrase were not such an obvious anachronism, Neville would have said that Ben Cortman had a zest for life. | Если бы не анахроничность формулировки, Нэвилль сказал бы, что у Бена Кортмана был особый вкус к жизни. |
Sometimes he thought Cortman was happier now than he ever had been before. | Порой даже казалось, что Кортман теперь счастлив, так, как никогда в жизни. |
Neville ambled slowly up Compton Boulevard toward the next house he meant to search. | Нэвилль медленно брел по Комптон-бульвару к следующему дому. |
An uneventful morning had passed. | Утро прошло без неожиданностей. |
Cortman was not found, even though Neville knew he was somewhere in the neighborhood. | Кортмана найти не удалось, хотя Нэвилль знал, что тот всегда прячется где-то поблизости. |
He had to be, because he was always the first one at the house at night. | Это было абсолютно ясно, поскольку вечером он всегда появлялся первым. |
The other ones were almost always strangers. | Остальные, как правило, были приблудными. |
Their turnover was great, because they invariably stayed in the neighborhood and Neville found them and destroyed them. | Текучесть среди них была велика, потому что утром большинство из них забирались в дома где-нибудь неподалеку, Нэвилль отыскивал их и уничтожал. |
Not Cortman. | Но только не Кортмана. |
As he strolled, Neville wondered again what he'd do if he found Cortman. | Нэвилль бродил от дома к дому и вновь размышлял о Кортмане: что же с ним делать, если наконец удастся отыскать. |