He closed his eyes, opened them. | Он закрыл глаза и снова открыл их. |
She was still there. | Она не исчезла. |
Robert Neville felt the increasing thud in his chest as he watched the woman. | Глядя на женщину, Нэвилль почувствовал все нарастающее сердцебиение. |
She didn't see him. | Она не видела его. |
Her head was down as she walked across the long field. | Она шла через поле, склонив голову, глядя себе под ноги. |
He could see her reddish hair blowing in the breeze, her arms swinging loosely at her sides. | Он видел ее рыжеватые волосы, развеваемые на ходу теплыми волнами разогретого воздуха, руки ее были свободны, платье с короткими рукавами... |
His throat moved. It was such an incredible sight after three years that his mind could not assimilate it. | Кадык его дернулся: спустя три года в это трудно было поверить, разум не мог принять этого. |
He kept blinking and staring as he stood motionless in the shade of the house. | Он так и стоял, не двинувшись с места, в тени дома, уставившись на нее и изумленно моргая. |
A woman. | Женщина. |
Alive. | Живая. |
In the daylight. | И днем, на солнце. |
He stood, mouth partly open, gaping at the woman. | Он стоял, раскрыв рот, и пялился на нее. |
She was young, he could see now as she came closer; probably in her twenties. | Она была молода. Теперь она подошла ближе, и он мог ее рассмотреть. Лет двадцати, может быть, с небольшим. |
She wore a wrinkled and dirty white dress. | На ней было мятое и испачканное белое платье. |
She was very tan, her hair was red. | Она была сильно загорелой. Рыжеволосой. |
In the dead silence of the afternoon Neville thought he heard the crunch of her shoes in the long grass. | Нэвилль уже различал в послеполуденной тишине хруст травы под ее сандалиями. |
I've gone mad. The words presented themselves abruptly. | Я сошел с ума, - промелькнуло в его мозгу. |
He felt less shock at that possibility than he did at the notion that she was real. | Пожалуй, к этому он отнесся бы спокойней, чем к тому, что она оказалась бы настоящей. |
He had, in fact, been vaguely preparing himself for just such a delusion. | В самом деле, он уже давно осторожно подготавливал себя к возможности таких галлюцинаций. |
It seemed feasible. | Это было бы закономерно. |
The man who died of thirst saw mirages of lakes. | Умирающие от жажды нередко видят миражи -озера, реки, полные воды, море. |
Why shouldn't a man who thirsted for companionship see a woman walking in the sun? | А почему бы мужчине, двинувшемуся от одиночества, не галлюцинировать женщину, прогуливающуюся солнечным днем по полю? |
He started suddenly. No, it wasn't that. | Он переключился внезапно: нет, это не мираж. |