His face was full, his body broad and muscular underneath the loose-fitting denim he wore. | Располневшее лицо, раздобревшее, но по-прежнему мускулистое тело под свободно свисавшей одеждой, которую он предпочитал. |
He had long before given up shaving. Only rarely did he crop his thick blond beard, so that it remained two to three inches from his skin. | Он уже давным-давно не брился, лишь изредка приводя в порядок свою густую русую бороду: два-три дюйма - вот та длина, которой он придерживался. |
His hair was thinning and was long and straggly. | Волосы на голове поредели и свисали длинными прядями. |
Set in the deep tan of his face, his blue eyes were calm and unexcitable. | Спокойный и невыразительный взгляд голубых глаз резко контрастировал с глубоким устоявшимся загаром. |
He leaned back against the brick step, puffing out slow clouds of smoke. | Он прислонился к кирпичной заваленке, медленно выпуская клубы дыма. |
Far out across that field he knew there was still a depression in the ground where he had buried Virginia, where she had unburied herself. | Далеко, там, на другом краю поля, он знал, еще сохранилась в земле выемка, в которой была похоронена Вирджиния. |
But knowing it brought no glimmer of reflective sorrow to his eyes. | Затем она выкопалась. Мысль об этом не тронула его взгляд ни болью, ни горечью утраты. |
Rather than go on suffering, he had learned to stultify himself to introspection. | Он научился, не страдая, просто перелистывать страницы памяти. |
Time had lost its multidimensional scope. | Время утратило для него прежнюю многомерность и многоплановость. |
There was only the present for Robert Neville; a present based on day-to-day survival, marked by neither heights of joy nor depths of despair. | Для Роберта Нэвилля теперь существовало только настоящее. А настоящее состояло из ежедневного планомерного выживания, и не было больше ни вершин счастья, ни долин разочарования. |
I am predominantly vegetable, he often thought to himself. That was the way he wanted it. | Я уподобляюсь растению, - иногда думал он про себя, и это было то, чего ему хотелось. |
Robert Neville sat gazing at the white spot out in the field for several minutes before he realized that it was moving. | Уже несколько минут Роберт Нэвилль наблюдал за маленьким белым пятнышком в поле, как вдруг осознал, что оно перемещается. |
His eyes blinked once and the skin tightened over his face. | Моргнув, он напряг свой взгляд, и кожа на его лице натянулась. |
He made a slight sound in his throat, a sound of doubting question. Then, standing up, he raised his left hand to shade the sunlight from his eyes. | Словно вопрошая, он выдохнул и стал медленно подниматься, левой рукой прикрывая глаза от солнца. |
His teeth bit convulsively into the pipestem. | Он едва не прокусил мундштук. |
A woman. | Женщина. |
He didn't even try to catch the pipe when it fell from his mouth as his jaw went slack. | Челюсть у него так и отвисла, и он даже не попытался поймать вывалившуюся под ноги трубку. |
For a long, breathless moment, he stood there on the porch step, staring. | Затаив дыхание, он застыл на ступеньке и вглядывался. |