Now he sat in the kitchen drinking coffee and worrying. | Сидя в кухне с чашкой кофе, он нервничал. |
What if she is infected, though? he argued with himself. | - А что, если она все-таки больна? - спорил он сам с собой. |
The worry had started a few hours before, while Ruth was sleeping. | Эта тревога пришла несколько часов назад, когда она не проснулась в положенное время, а продолжала спать. |
Now, he couldn't rid himself of the fear. | И теперь он не мог избавиться от опасений. |
No matter how he reasoned, it didn't help. | Как он ни уговаривал себя, ничего не помогало. |
All right, she was tanned from the sun, she had been walking in the daylight. | Тревога, словно заноза, накрепко засела в нем. Да, она была загорелой и ходила днем. |
The dog had been in the daylight too. | Но пес тоже ходил днем. |
Neville's fingers tapped restlessly on the table. | Нэвилль нервно барабанил пальцами по столу. |
Simplicity had departed; the dream had faded into disturbing complexity. | Простота испарилась. Мечты угасли, обернувшись тревожной реальностью. |
There had been no wondrous embrace, no magic words spoken. | Не было чарующих объятий, и не было волшебных речей. |
Beyond her name he had got nothing from her. | Кроме имени, он ничего от нее не добился. |
Getting her to the house had been a battle. | Скольких усилий ему стоило дотащить ее до дома. |
Getting her to enter had been even worse. | А заставить войти - и того хуже. |
She had cried and begged him not to kill her. | Она плакала и умоляла его сжалиться и не убивать ее. |
No matter what he said to her, she kept crying and begging. | Что бы он ни говорил ей, она лишь плакала, рыдала и просила пощадить. |
He had visualized something on the order of a Hollywood production; stars in their eyes, entering the house, arms about each other, fade-out. | Этот эпизод раньше представлялся ему в духе продукции Голливуда: с влажным блеском в глазах, нежно обнявшись, они входят в дом - и кадр постепенно меркнет. |
Instead he had been forced to tug and cajole and argue and scold while she held back. | Вместо этого ему пришлось тянуть и уговаривать, браниться, убеждать и упрашивать, а она - ни в какую. |
The entrance had been less than romantic. | О романтике оставалось только мечтать. |
He had to drag her in. | В конце концов пришлось затащить ее силой. |
Once in the house, she had been no less frightened. He'd tried to act comfortingly, but all she did was cower in one corner the way the dog had done. | Оказавшись в доме, она дичилась ничуть не меньше, и, как он ни старался ей угодить, она забилась в угол, съежившись точь-в-точь как тот пес, и больше от нее было ничего не добиться. |
She wouldn't eat or drink anything he gave her. | Она не стала ни есть, ни пить то, что он предлагал ей. |
Finally he'd been compelled to take her in the bedroom and lock her in. | В конце концов ему пришлось загнать ее в спальню и там запереть. |
Now she was asleep. | И теперь она спала. |