"And what about this?" she asked, holding up her cross. | - А как насчет этого? - спросила она, приподнимая свой крестик. |
"That means nothing," he said. | - Это ничего не значит, - сказал он. |
"I'm awake," she said. "I'm not in a coma." | - День, а я не сплю, - сказала она, - не впадаю в кому. |
He said nothing. | Он промолчал. |
It was something he couldn't argue with, even though it didn't assuage doubt. | Возразить было нечего. Это было так, хоть и не утоляло его сомнений. |
"I've been in Inglewood many times," he said finally, "Why didn't you hear my car?" | - Я часто бывал в Инглвуде, - наконец проговорил он, - ты ни разу не слышала шум мотора? |
"Inglewood is a big place," she said. | - Инглвуд не такой уж маленький, - сказала она. |
He looked at her carefully, his fingers tapping on the arm of the chair. | Он внимательно посмотрел на нее, отстукивая пальцами по подлокотнику. |
"I'd-like to believe you," he said. | - Хотелось бы... Хотелось бы верить, - сказал он. |
"Would you?" she asked. | - В самом деле? - спросила она. |
Another stomach contraction hit her and she bent over with a gasp, teeth clenched. | Живот ее снова схватило судорогой, она застонала и, скрипнув зубами, сложилась пополам. |
Robert Neville sat there wondering why he didn't feel more compassion for her. | Роберт Нэвилль сидел, пытаясь понять, почему его больше нисколько не влечет к ней. |
Emotion was a difficult thing to summon from the dead, though. | Чувство - это такая штука, которая, однажды умерев, навряд ли воскреснет, - подумал он, не ощущая в себе ничего, кроме пустоты. |
He had spent it all and felt hollow now, without feeling. | Все прошло, и ничего, абсолютно ничего не осталось, только пустота. |
After a moment she looked up. Her eyes were hard. | Когда она вновь взглянула на него, ее взгляд было трудно выдержать. |
"I've had a weak stomach all my life," she said. | - У меня с животом всю жизнь были неприятности, - проговорила она. |
"I saw my husband killed last week. | - Неделю назад убили моего мужа. |
Torn to pieces. | Прямо на моих глазах. |
Right in front of my eyes I saw it. | Его разорвали на куски. |
I lost two children to the plague. | Двое моих детей погибли во время эпидемии. |
And for the past week I've been wandering all over. Hiding at night, not eating more than a few scraps of food. | А последнюю неделю я скиталась, приходилось прятаться по ночам, мне едва удалось несколько раз подкрепиться. |
Sick with fear, unable to sleep more than a couple of hours at a time. | Я так перебоялась, что не могла спать, и просыпалась каждый раз, не проспав и часа. |
Then I hear someone shout at me. You chase me over a field, hit me, drag me to your house. | И вдруг этот страшный крик - а потом ты преследовал меня, бил. Затащил к себе в дом. |
Then when I get sick because you shove a plate of reeking garlic in my face, you tell me I'm infected!" | И теперь ты суешь мне в лицо эту вонючую тарелку с чесноком, мне становится дурно, и ты заявляешь, что я больна! |