About five she had relented, taken a bath, and changed. | Около пяти часов пополудни она смягчилась, приняла душ и словно переменилась. |
Her slender body was shapeless in the voluminous terry-cloth folds. | Ее худенькая фигурка терялась в объемистых складках тяжелой махровой ткани. |
She'd borrowed his comb and drawn her hair back into a pony tail fastened with a piece of twine. | Она взяла его гребень, зачесала волосы назад и стянула их бечевкой, так что получился лошадиный хвост. |
Ruth fingered her coffee cup. | Руфь задумчиво поворачивала на блюдечке чашку с кофе. |
"We used to see them sometimes," she said. | - Мы иногда подглядывали за ними, - сказала она. |
"We were afraid to go near them, though. | - Правда, мы боялись подойти близко. |
We didn't think we should touch them." | Мы думали, что к ним опасно прикасаться. |
"Didn't you know they'd come back after they died?" | - А вы знали, что после смерти они возвращаются? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No." | - Нет. |
"Didn't you wonder about the people who attacked your house at night?" | - И вас ни разу не заинтересовали эти люди, атаковавшие ваш дом по ночам? |
"It never entered our minds that they were-" She shook he r head slowly. | - Нам никогда не приходило в голову, что они... -она медленно покачала головой. |
"It's hard to believe something like that." | - Трудно в это поверить. |
"I suppose," he said. | - Разумеется, - сказал он. |
He glanced at her as they sat eating silently. | Они ели молча, и он время от времени поглядывал на нее. |
It was hard too to believe that here was a normal woman. Hard to believe that, after all these years, a companion had come. | Так же трудно было поверить в то, что перед ним - настоящая, живая женщина; трудно было поверить, что после всего, что было за эти годы, у него появился напарник. |
It was more than just doubting her. It was doubting that anything so remarkable could happen in such a lost world. | Он сомневался, пожалуй, даже не в ней самой: сомнительно было, что в этом потерянном, забытом богом мире могло произойти нечто подобное, воистину замечательное. |
"Tell me more about them," Ruth said. | - Расскажи мне о них еще что-нибудь, - попросила Руфь. |
He got up and took the coffeepot off the stove. He poured more into her cup, into his, then replaced the pot and sat down. | Он поднялся, снял с плиты кофейник, подлил в чашку сначала ей, потом себе, отставил кофейник и снова сел. |
"How do you feel now?" he asked her. | - Как ты себя чувствуешь? |
"I feel better, thank you." | - Лучше, спасибо. |
He nodded and spooned sugar into his coffee. | Он удовлетворенно кивнул и потянулся за сахарницей. |
He felt her eyes on him as he stirred. | Размешивая сахар, он почувствовал на себе ее взгляд. |