"You didn't let me finish," she said. "We used garlic too." | - Ты не дал мне закончить, - сказала она, - мы еще использовали чеснок. |
"I thought it made you sick." | - Я полагал, что тебе от него дурно. |
"I was already sick. | - Просто я нездорова. |
I used to weigh a hundred and twenty. I weigh ninety-eight pounds now." | Раньше я весила сто двадцать, а теперь только девяносто восемь фунтов. |
He nodded. | Он согласно кивнул. |
But as he went into the kitchen to get another bottle of wine, he thought, she would have adjusted to it by now. After three years. | Но, выходя в кухню за новой бутылкой вина, он подумал, что за это время она должна была привыкнуть - все-таки три года. |
Then again, she might not have. | И все же могла не привыкнуть. |
What was the point in doubting her now? She was going to let him check her blood. | Что толку сейчас сомневаться или не сомневаться - она же согласилась проверить кровь. |
What else could she do? | Есть ли смысл ее опасаться? |
It's me, he thought. I've been by myself too long. | Ерунда, это просто мои заскоки, - подумал он, - я слишком долго оставался наедине сам с собой. |
I won't believe anything unless I see it in a microscope. | Мне никогда уже ни во что не поверить, если это нельзя разглядеть в микроскоп. |
Heredity triumphs again. I'm my father's son, damn his moldering bones. | Снова торжествует наследственность, и снова я только лишь сын своего отца, еди его черви! |
Standing in the dark kitchen, digging his blunt nail under the wrapping around the neck of the bottle, Robert Neville looked into the living room at Ruth. | Стоя в темной кухне, Роберт Нэвилль пытался подколупнуть ногтем обертку на горлышке бутылки - и подглядывал в гостиную, где сидела Руфь. |
His eyes ran over the robe, resting a moment on the slight prominence of her breasts, dropping then to the bronzed calves and ankles, up to the smooth kneecaps. | Он внимательно разглядывал ее - складки ткани, спадающие вдоль тела, чуть намеченную выпуклость груди, икры и лодыжки, бронзовые от загара, и торчащие из-под халата узенькие гладкие коленки. |
She had a body like a young girl's. She certainly didn't look like the mother of two. | Ее девичье тело определенно отрицало наличие двух детей. |
The most unusual feature of the entire affair, he thought, was that he felt no physical desire for her. | И что самое странное, подумал он, что он не чувствовал к ней никакого физического влечения. |
If she had come two years before, maybe even later, he might have violated her. | Если бы она пришла два года назад или немного позже, возможно, что он изнасиловал бы ее. |
There had been some terrible moments in those days, moments when the most terrible of solutions to his need were considered, were often dwelt upon until they drove him half mad. | Были такие ужасные дни. Были у него такие моменты, когда он в попытках найти выход своей жажде решался на невообразимое, и жил с этим в себе, доходя почти до безумия. |
But then the experiments had begun. | Но затем он взялся за эксперименты. |
Smoking had tapered off, drinking lost its compulsive nature. | Бросил курить, перестал срываться в запои. |