Читаем Я — легенда полностью

"You didn't let me finish," she said. "We used garlic too."- Ты не дал мне закончить, - сказала она, - мы еще использовали чеснок.
"I thought it made you sick."- Я полагал, что тебе от него дурно.
"I was already sick.- Просто я нездорова.
I used to weigh a hundred and twenty. I weigh ninety-eight pounds now."Раньше я весила сто двадцать, а теперь только девяносто восемь фунтов.
He nodded.Он согласно кивнул.
But as he went into the kitchen to get another bottle of wine, he thought, she would have adjusted to it by now. After three years.Но, выходя в кухню за новой бутылкой вина, он подумал, что за это время она должна была привыкнуть - все-таки три года.
Then again, she might not have.И все же могла не привыкнуть.
What was the point in doubting her now? She was going to let him check her blood.Что толку сейчас сомневаться или не сомневаться - она же согласилась проверить кровь.
What else could she do?Есть ли смысл ее опасаться?
It's me, he thought. I've been by myself too long.Ерунда, это просто мои заскоки, - подумал он, - я слишком долго оставался наедине сам с собой.
I won't believe anything unless I see it in a microscope.Мне никогда уже ни во что не поверить, если это нельзя разглядеть в микроскоп.
Heredity triumphs again. I'm my father's son, damn his moldering bones.Снова торжествует наследственность, и снова я только лишь сын своего отца, еди его черви!
Standing in the dark kitchen, digging his blunt nail under the wrapping around the neck of the bottle, Robert Neville looked into the living room at Ruth.Стоя в темной кухне, Роберт Нэвилль пытался подколупнуть ногтем обертку на горлышке бутылки - и подглядывал в гостиную, где сидела Руфь.
His eyes ran over the robe, resting a moment on the slight prominence of her breasts, dropping then to the bronzed calves and ankles, up to the smooth kneecaps.Он внимательно разглядывал ее - складки ткани, спадающие вдоль тела, чуть намеченную выпуклость груди, икры и лодыжки, бронзовые от загара, и торчащие из-под халата узенькие гладкие коленки.
She had a body like a young girl's. She certainly didn't look like the mother of two.Ее девичье тело определенно отрицало наличие двух детей.
The most unusual feature of the entire affair, he thought, was that he felt no physical desire for her.И что самое странное, подумал он, что он не чувствовал к ней никакого физического влечения.
If she had come two years before, maybe even later, he might have violated her.Если бы она пришла два года назад или немного позже, возможно, что он изнасиловал бы ее.
There had been some terrible moments in those days, moments when the most terrible of solutions to his need were considered, were often dwelt upon until they drove him half mad.Были такие ужасные дни. Были у него такие моменты, когда он в попытках найти выход своей жажде решался на невообразимое, и жил с этим в себе, доходя почти до безумия.
But then the experiments had begun.Но затем он взялся за эксперименты.
Smoking had tapered off, drinking lost its compulsive nature.Бросил курить, перестал срываться в запои.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История