Deliberately and with surprising success, he had submerged himself in investigation. His sex drive had diminished, had virtually disappeared. | Медленно и вдумчиво он занял себя исследованиями, и результат оказался поразительным: сексуальность безумствующей плоти утихла, почти что растворилась. |
Salvation of the monk, he thought. | Исцеление монаха, - думал он. |
The drive had to go sooner or later, or no normal man could dedicate himself to any life that excluded sex. | Так и должно быть, иначе никакой нормальный человек не смог бы исключить секс из своей жизни - а были занятия, которые требовали этого. |
Now, happily, he felt almost nothing; perhaps a hardly discernible stirring far beneath the rocky strata of abstinence. | И теперь, почти ничего не ощущая, он был счастлив. Разве что где-то в глубине, под каменным гнетом многолетнего воздержания, рождалось едва заметное, непривычное волнение. |
He was content to leave it at that. | Он был даже доволен, что мог оставить его без внимания. |
Especially since there was no certainty that Ruth was the companion he had waited for. | В особенности потому, что не было уверенности в том, что Руфь - тот напарник, о котором он мечтал. |
Or even the certainty that he could allow her to live beyond tomorrow. | Как не было уверенности в том, что ей можно будет сохранить жизнь дольше завтрашнего утра. |
Cure her? | Лечить? |
Curing was unlikely. | Вылечить - маловероятно. |
He went back into the living room with the opened bottle. | Он вернулся в гостиную с откупоренной бутылкой. |
She smiled at him briefly as he poured more wine for her. | Она сдержанно улыбнулась ему, когда он добавил ей в бокал вина. |
"I've been admiring your mural," she said. | - Восхитительная фреска, - сказала она, - она мне нравится все больше и больше. |
"It almost makes you believe you're in the woods." | Если пристально вглядеться в нее, то словно оказываешься в лесу. |
He grunted. | Он хмыкнул. |
"It must have taken a lot of work to get your house like this," she said. | - Должно быть, это стоило большого труда, так наладить все в доме, - сказала она. |
"You should know," he said. "You went through the same thing." | - Что говорить, - сказал он, - да вы и сами через все это прошли. |
"We had nothing like this," she said. | - У нас не было ничего подобного, - сказала она. |
"Our house was small. | - Наш дом был совсем маленьким. |
Our food locker was half the size of yours." | И морозильник у нас был раза в два меньше. |
"You must have run out of food," he said, looking at her carefully. | - У вас должны были кончиться продукты, -сказал он, внимательно разглядывая ее. |
"Frozen food," she said. "We were living out of cans." | - Замороженные, - поправила она, - мы питались в основном консервами. |
He nodded. | Он кивнул. |