He jerked his body up from the couch and stared with sleep-clouded eyes across the room, his chest pulsing with heartbeats like maniac fists on a dungeon wall. | Он вскочил с кресла и уставился в темноту. Г лаза его еще не расклеились ото сна, но сердце колотилось в груди как маньяк, который лупит в стены своей темницы, требуя свободы. |
He lurched up to his feet, brain still foggy with sleep; unable to define time or place. | Вскочив на ноги, он судорожно пытался понять, где он и что с ним происходит. В мозгах царила полная неразбериха. |
"Virge?" he said again, weakly, shakily. | - Вирджи? - снова осторожно спросил он. |
"Virge?' | - Вирджи?.. |
"It-it's me," the faltering voice said in the darkness. | - Это... Это я... - произнес в темноте срывающийся голос. |
He took a trembling step toward the thin stream of light spearing through the open peephole. | Он неуверенно шагнул в сторону тонкого луча света, пробивающегося через открытый дверной глазок. |
He blinked dully at the light. | Он тупо моргал, медленно вникая в происходящее. |
She gasped as he put his hand out and clutched her shoulder. | Она вздрогнула, когда он положил руку ей на плечо и крепко сжал. |
"It's Ruth. | - Это Руфь. |
Ruth," she said in a terrified whisper. | Руфь, - сказала она перепуганным шепотом. |
He stood there rocking slowly in the darkness, eyes gazing without comprehension at the dark form before him. | Он стоял, медленно покачиваясь в темноте, абсолютно не понимая, что это за тень маячит перед ним. |
"It's Ruth," she said again, more loudly. | - Это Руфь, - сказала она чуть громче. |
Waking came like a hose blast of numbing shock. | Пробуждение обрушилось на него словно поток ледяной воды из брандспойта. |
Something twisted cold knots into his chest and stomach. | Его мгновенно скрутило всего, словно от холода, в животе и в груди заныло, мышцы болезненно напряглись. |
It wasn't Virge. | Это была не Вирджи. |
He shook his head suddenly, rubbed shaking fingers across his eyes. | Он помотал головой и протер глаза. Руки еще плохо слушались его. |
Then he stood there staring, weighted beneath a sudden depression. | Взвешенное состояние, подобное неожиданной глубокой депрессии, охватило его, и он стоял на месте, глядя перед собой и слабо бормоча. |
"Oh," he muttered faintly. "Oh, I-" He remained there, feeling his body weaving slowly in the dark as the mists cleared from his brain. | Он чувствовал, что его слегка покачивает, вокруг царила темнота, и туман медленно освобождал его сознание. |
He looked at the open peephole, then back at her. | Он перевел взгляд на открытый глазок, затем снова на нее. |
"What are you doing?" he asked, voice still thick with sleep. | - Что ты здесь делаешь? - спросил он. В голосе его слышны были остатки сна. |
"Nothing," she said nervously. | - Н-ничего, - сказала она. |