"You got him!" he heard someone cry as he fell on his face. | - Ты задел его, - услышал он чей-то крик и упал на пол ничком. |
He tried to reach out for the pistol but a dark boot stamped on his hand and broke it. | Рука его потянулась к пистолету - но ее переломил жестокий удар ноги в тяжелом ботинке. |
Neville drew in his hand with a rattling gasp and stared through pain-glazed eyes at the floor. | В глазах у него помутнело, он подтянул руку к груди и, уставившись в пол, тяжело всхлипнул. |
Rough hands slid under his armpits and pulled himup. | Его грубо схватили под руки и поставили на ноги. |
He kept wondering when they would shoot him again. | Он уже ничего не видел и не чувствовал, только ждал следующего выстрела. |
Virge, he thought, Virge, I'm coming with you now. | Вирджи, - думал он, - Вирджи, теперь я иду к тебе. Теперь уже скоро. |
The pain in his chest was like molten lead poured over him from a great height. | Боль в груди стучала так, словно туда с высоты капал расплавленный свинец. |
He felt and heard his boot tips scraping over the floor and waited for death. | Его тащили к выходу - он слышал, как скребут, волочась по полу, носки его ботинок, - и ждал смерти. |
I want to die in my own house, he thought. | Я хочу умереть здесь, в своем доме, - мелькнула мысль. |
He struggled feebly but they didn't stop. | Он слабо попробовал сопротивляться, но его волокли дальше. |
Hot pain raked saw-toothed nails through his chest as they dragged him through the front room. | Боль в груди стала зубастой, как стая акул. |
"No," he groaned. "No!" | - Нет, - застонал он, когда его выволакивали на крыльцо, - нет!.. |
Then pain surged up from his chest and drove a barbed club into his brain. | Боль пронзила грудную клетку и вырвалась вверх, проникая в мозг, страшным ударом поражая остатки его сознания. |
Everything began spinning away into blackness. | Мир завертелся, перемешиваясь с темнотой. |
"Virge," he muttered in a hoarse whisper. | - Вирджи, - глухо прошептал он... |
And the dark men dragged his lifeless body from the house. Into the night. | И люди в черном выволокли на улицу его безжизненное тело - в ночь, в мир, который ему больше не принадлежал. |
Into the world that was theirs and no longer his. | Этот мир принадлежал им. |
Chapter Twenty-One | 21 |
SOUND; A MURMURED RUSTLE in the air. | Неуловимый звук: шепот или шорох. |
Robert Neville coughed weakly, then grimaced as the pain filled his chest. | Роберт Нэвилль слабо кашлянул и поморщился: грудь наполнилась болью. |
A bubbling groan passed his lips and his head rolled slightly on the flat pillow. | Из глубины его тела вырвался булькающий стон, и голова чуть покачнулась на плоской больничной подушке. |