Читаем «Я понял жизни цель» (проза, стихотворения, поэмы, переводы) полностью

С вокзала возвращаются с трудом,Брезгливую улыбку пересиля.О город, город, жалкий скопидом,Что ты собрал на льне и керосине?Что перенял ты от былых господ?Большой ли капитал тобою нажит?Бегущий к паровозу небосводСодержит все, что сказано и скажут.Ты каторгой купил себе уютИ путаешься в собственных расчетах,А по предместьям это сознаютИ в пригородах вечно ждут чего-то.Догадки эти вовсе не кивокВ твой огород, ревнивый теоретик,Предвестий политических тревогДовольно мало в ожиданьях этих.Но эти вещи в нравах слобожан,Где кругозор свободнее гораздо,И, городской рубеж перебежав,Гуляет рощ зеленая зараза.Природа ж – ненадежный элемент.Ее вовек оседло не поселишь.Она всем телом алчет переменИ вся цветет из дружной жажды зрелищ.Все это постигаешь у застав,Где с фонарями в выкаченном чревеЗа зданья задевают поездаИ рельсами беременны деревья;Где нет мотивов и перипетий,Но, аппетитно выпятив цилиндры,Паровичок на стрелке кипятитТуман лугов, как молоко с селитрой.Все это постигаешь у застав,Где вещи рыщут в растворенном виде.В таком флюиде встретил их составИ мой герой, из тьмы вокзальной выйдя.Заря вела его на поводуИ, жаркой лайкой стягивая тело,На деле подтверждала правотуЕго судьбы, сложенья и удела.Он жмурился и чувствовал на лбуИгру той самой замши и шагрени,Которой небо кутало толпуИ сутолоку мостовой игреней.Затянутый все в тот же желтый жарГорячей кожи, надушенной амброй,Пылил и плыл заштатный тротуар,Раздувши ставни, парные, как жабры.Но по садам тягучий матерьялПреображался, породнясь с листвою,И одухотворялся и терялВсе, что на гулкой мостовой усвоил.Где средь травы, тайком, наедине,Дорожку к дому огненно наохрив,Вечерний сплав смертельно леденел,Как будто солнце ставили на погреб.И мрак бросался в головы колонн,Но, крупнолистый, жесткий и тверезый,Пивным стеклом играл зеленый клен,И ветер пену сбрасывал с березы.

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия